-
All books
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saxa Loquuntur has more books in other languages ...
RSS feeds: subscribe to Saxa Loquuntur's shelf



1 person find this helpful
*** This comment contains spoilers! ***
倖存即翻譯(Ueberleben=Uebertraegen)
如何做為一個倖存者?如何倖存?在此訪談中,德希達害怕自己的名字(署名)/作品(oeuvre)會在他死後被遺忘,除非有人能對他認真以對,並且從圖書館的瀚浩書海中把他拾起。事實上,這個字“倖存”(彼岸的翻譯是“續存”)survival,不管是法文還是英文(兩者相同) 都是德文原文"Ueberleben"的翻譯。我們可以看到它的原始起源是來自班雅明的文章“譯者的任務(Aufgabe) "。德希達在Psyche一書中的文章"Babel" 加以討論,並且可以看到保羅德曼在The Resistence of theory一書的篇章裡對兩者(雅班明文章的法文譯者岡迪雅克和英譯者左恩)的翻譯做深入(表面/ 直 ... (continue)
如何做為一個倖存者?如何倖存?在此訪談中,德希達害怕自己的名字(署名)/作品(oeuvre)會在他死後被遺忘,除非有人能對他認真以對,並且從圖書館的瀚浩書海中把他拾起。事實上,這個字“倖存”(彼岸的翻譯是“續存”)survival,不管是法文還是英文(兩者相同) 都是德文原文"Ueberleben"的翻譯。我們可以看到它的原始起源是來自班雅明的文章“譯者的任務(Aufgabe) "。德希達在Psyche一書中的文章"Babel" 加以討論,並且可以看到保羅德曼在The Resistence of theory一書的篇章裡對兩者(雅班明文章的法文譯者岡迪雅克和英譯者左恩)的翻譯做深入(表面/ 直譯)的探討。有興趣同樣主題的朋友,甚至可以在德希達晚期的作品 "馬克思的幽靈" 看到相當大演繹(雖然以精神分析史家Roudinesco的觀點,幽靈一書根本就是一本精神分析的書!--這個論點可見Roudinesco與德希達的訪談集De quoi demain/追問明天的第九章“讚頌精神分析”--彼岸譯為“明天要如何?”,嗯,相當有趣) 。還有另一篇非常重要,卻更少人重視的文章,才是這全部討論的起點:班雅明的文章"一般語言和人的語言(Langauage as such and language of man)"。
Is this helpful?