[−]
  • Search

All books

Cover of The Book Publishing Industry, Second Edition
Cover of All Possible Worlds
Cover of To the North
Cover of Written on the Body
Cover of A Handful of Dust
  • 2 people find this helpful

    A handful of dust
    di Evelyn Waugh

    Versione italiana:
    Una manciata di polvere
    traduzione di M. Stella Ferrari, Milano, Bompiani, 2003

    Nei romanzi di Waugh, l'ironia è sferzante e contagiosa, pronto strumento di una morale a sfondo religioso, ma non per questo fortemente big ... (continue)

    A handful of dust
    di Evelyn Waugh

    Versione italiana:
    Una manciata di polvere
    traduzione di M. Stella Ferrari, Milano, Bompiani, 2003

    Nei romanzi di Waugh, l'ironia è sferzante e contagiosa, pronto strumento di una morale a sfondo religioso, ma non per questo fortemente bigotta. E' soprattutto ai valori tradizionali della famiglia e del quieto vivere in comunità che si appella lo scrittore inglese, salace critico che precorre i tempi, nello sviscerare i germi di tanta corruzione dei costumi.

    In particolare, in questo romanzo, è l'amore ad essere sezionato ed analizzato. Innanzitutto c'è l'amore che il protagonista, Tony Last, nutre per la sua dimora vittoriana, Hetton: pur di risiedervi e di mantenere i costosi restauri, priva sé, la moglie Brenda e il figlioletto John Andrew di un lusso che potrebbero permettersi, se solo rinunciassero a parte dei domestici e dei giardinieri. E' proprio in questo clima di freddezza neogotica che la moglie Brenda, non ancora trentenne, matura noia e indifferenza davanti alla quotidianità così piatta. Non meraviglia affatto che l'incontro con un singolare giovane uomo, John Beaver, poco più che conoscente del marito, le sarà fatale. Così, i soggiorni londinesi della donna si faranno sempre più frequenti, e l'amore per Tony e John Andrew sarà rimpiazzato dal fuoco di una passione stimolante e sconvolgente. Neanche una tragedia riuscirà a riportare la donna a casa, ma sancirà la sua partenza definitiva, costellata di cinismi e di vere e proprie cattiverie nei confronti del marito tradito. Sarà proprio Tony ad occupare una corposa ultima parte di narrazione, con un finale quanto mai strampalato, inverosimile e quasi grottesco, che sembra suggerire l'insignificanza della storia e, secondariamente, della vita (da qui il titolo).

    Un altro aspetto di grande interesse è se immaginiamo che questo romanzo è stato scritto nel 1934, nello stesso periodo cioè in cui Barbara Pym stava per elaborare il suo Crampton Hodnet (cfr. la nostra recensione. In entrambi i romanzi, l'amore e il giudizio morale sono sempre filtrati dai gossip del paese: non esistono valori, senza qualcuno che li ribadisca e li difenda, sembrano suggerire i due scrittori. E non mancano ammiccamenti piuttosto giocosi al lettore, né la prosa è scabra o essenziale: al contrario, un buon approfondimento della psicologia dei singoli rende la lettura coinvolgente, fino a suggerire in anticipo le reazioni di ogni personaggio.

    Is this helpful?

    Posted on Sep 14, 2008 | Add your feedback

Cover of Crampton Hodnet
  • 1 person find this helpful

    Barbara Pym per il suo romanzo, iniziato nel 1939 e pubblicato molti anni dopo, sceglie un titolo allusivo: Crampton Hodnet. E' anzitutto un luogo immaginario, che la dama di compagnia Jessie Morrow e il curato Mr. Latimer inventano per giustificare la loro assenza ai vespri. E' però possibile intra ... (continue)

    Barbara Pym per il suo romanzo, iniziato nel 1939 e pubblicato molti anni dopo, sceglie un titolo allusivo: Crampton Hodnet. E' anzitutto un luogo immaginario, che la dama di compagnia Jessie Morrow e il curato Mr. Latimer inventano per giustificare la loro assenza ai vespri. E' però possibile intravedere nel titolo un elemento giocoso che ben si sposa al clima disteso del lla molteplicità dei punti di vista: ognuno dei personaggi crea il proprio Crampton Hodnet, attraverso la rete di pettegolezzi e della fantasia. Infatti, l'intera storia si può vedere come un chiacchiericcio ininterrotto tra figuranti di diversa rilevanza narrativa. Ci sono comparse di poco conto, ad esempio le macchiette di due amici dai pensieri simbiotici, le pettegole beghine di paese, i benpensanti. Con questi interagiscono i personaggi principali, tra cui i già citati Miss Morrow e Mr. Latimer, la vecchia padrona di casa Miss Doggett, i nipoti Cleveland,... Il tutto è teso a creare una sorta di commedia moderna, in cui l'amore riguarda ogni età, sesso e levatura sociale Alla relazione fresca e giovane, ma così terribilmente crudele, tra Anthea Cleveland e il giovane Simon, interessato solo alla carriera, si aggiunge il contorto ed egoista amore platonico tra il professore Francis Cleveland (padre di Anthea) e la sua studentessa Barbara Bird. Nel primo caso, l'amore è vissuto nel pieno della sua illusione, mentre Francis è rapito dal fascino della giovinezza di Barbara, e Barbara dalla cultura del professore. O ancora, per il curato Latimer l'amore non è niente di sentimentale o di passionale, ma una relazione sociale basata sul rispetto e sulla stima, come leggiamo in merito al suo interesse per Miss Morrow:

    But Mr. Latimer was glad when, by some movement of the crowd, he found himself next to Miss Morrow. If he had analysed his feelings he would have realised that he turned to her with relief, as one does to a person with whom one need not make conversation. But there was no personal quality in this feeling for her. He regarded her simply as a man might regard a comfortable chair by the fire, where he can sit with his slippers on and a pipe in his mouth.
    Miss Morrow felt this, but it did not worry her. Intimate objacts were often so much nicer than people, she thought. What person, for example, could possibly be so comforting as one's bed? And althought she hardly dared to imagine that he thought as highly of her as of his bed, she was nevertheless conscious of a certain easy relationship between them which pleased her.

    I fatti si intrecciano, si combinano e poi si sciolgono nel salotto e nelle sale da té da cinque del pomeriggio, in un clima tipicamente inglese, tra battute di humour e intriganti gossip sentimentali.
    Quasi senza accorgersene, Barbara Pym riaccompagna circolarmente all'inizio, quasi a dimostrare che la realtà è una sola e, per quanto cambino gli attori, la storia resta immutata:

    There was really nothing in this world that could not be replaced.

    Is this helpful?

    Posted on Sep 7, 2008 | Add your feedback

Cover of Nice Work
Cover of Herzog
Cover of End of the Summer
Cover of Vittorio, The Vampire
Cover of Pandora
Cover of The Remains of the Day

1 2

Gloria has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to Gloria's shelf

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.