-
All books
-
-
-
- 閃憶殺手 (37)
- By 丹.西蒙斯
-
Finished on Feb 8, 2012





-
-
-
-
- 五個傷痕 (19)
- (限量傷痕紅荔枝皮紋書套版)
-
Finished on Jan 22, 2012





-
-
-
-
- 時生 (255)
- By 東野圭吾
-
Finished on Jan 18, 2012





-
-




-
穿越時空精神跳躍之溫馨感人好老爸夢工廠。
- — Jan 19, 2012 | Add your feedback
-
-
-
-
- 百鬼夜行─陰 (239)
- By 京極夏彥
-
Finished on Jan 6, 2012





-
-
-
-
- 罪咎 (402)
- By Ferdinand von Schirach, 費迪南.馮.席拉赫
-
Finished on Nov 27, 2011





-
-
-
-
- 艾蜜莉.狄金生詩選(平裝) (276)
- By 艾蜜莉.狄金生
-
Reading since Nov 24, 2011
-
-
-
-
- 哥倫布行動 (30)
- L'Enterprise des Indes
- By Erik Orsenna, 艾瑞克.歐森納
-
Finished on Nov 22, 2011





-
-
*** This comment contains spoilers! ***




精彩! -
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry -
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll -
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
~Emily Dickinson誠如本書所言,書籍一如船隻,兩者皆用於發現。閱讀的過程猶如一段航程,有驚 ... (continue)
- — Nov 22, 2011 | Add your feedback
-
-
-
-
- 四季 (40)
- 秋
- By 森博嗣
-
Finished on Nov 19, 2011





-
-
-
-
- 冥王星早餐 (250)
- By 派屈克•馬克白
-
Abandoned on Nov 19, 2011





-
-




-
為了避免產生閱讀障礙的錯覺,甚或遭其誘發閱讀障礙,我決定放棄這支離破碎的中譯本。
- — Nov 19, 2011 | Add your feedback
-
-
-
-
- 毛二世 (62)
- By Don DeLillo, 唐.德里羅
-
Finished on Nov 19, 2011





-
RSS feeds: subscribe to 蜚蠊's shelf
五個傷痕
1 person find this helpful
一個時代背景皆不甚清楚的故事(近現代的威尼斯?),行文有如一篇篇的敘事詩,好者便愛其韻味,惡者則難免嫌其礙於理解。我勉強算是前者。
關於翻譯有兩點建議:1. 甲烷沒有臭味,翻譯作「沼氣」比較恰當;2. Madonna一詞既然是與「妓女」並列,按照前文的文意應該是要用以對比的,翻譯作「瑪丹娜」有點不倫不類,應該翻譯作「聖母」才對。
對小說的呈現方式而言是很有趣的嘗試,就印刷品的精緻程度而言也是很漂亮的一本書--無論是大量的圖片或塗改的筆跡,都很有玩賞與咀嚼的樂趣。但是,咀嚼完之後能不能消化,消化後又有沒有營養,那就很難說了:P
Is this helpful?