「胡鬧領主」毛澤東

永不休止的顛覆與冒險

| 出版商: 左岸文化
投票平均为 56
| 6 总的贡献 其中 6 评论 , 0 引文 , 0 图像 , 0 备注 , 0 视频
當影響二十世紀整個中國歷史的最重要人物與當代最傑出的漢學研究者相遇時,所激盪出來的又是什麼樣的火花呢?耶魯大學歷史學家史景遷專精於中國政治與文化之推斷,在所寫的這部《毛澤東》傳記裡,史景遷出色地將毛澤東呈現為一個位在歷史分水嶺的領袖,認為他將中國傳統上透過物極必反原理來改革的觀念,轉變為無止禁地於動盪中冒險。在史景遷的筆下,毛澤東是這樣一個讓一般人不寒而慄但又不自覺受到吸引的如謎一樣的人物。
Ha scritto il 13/09/09
這是一本相當易於閱讀的通俗性傳記著作,不過我相信史景遷的功力應該要比這本書所表現出的更高超才對。至於有讀者評論到翻譯的問題,我不認為該書的正體中文譯本有什麼需要特別強調的翻譯錯誤。當然像是「政治協商會議」譯成「政治諮商會議」與「牛鬼蛇神」譯成「蛇與怪物」之類的小問題,容易吸引到已經具有背景知識的讀者的注意,但並不影響本書的整體內容。
Ha scritto il 07/03/09
這是我所閱讀的第一本完整毛澤東傳記

毛匪澤東、朱毛匪幫....這是小時候對他的印象。

「偉大的導師,偉大的領袖,偉大的統帥,偉大的舵手毛主席萬歲」、「敬祝我們心中最紅、最紅的紅太陽毛主席萬壽無疆!」....這是後來才知道共產中國對他的尊號。

總算有一本書可以平實的評價這個人。

Ha scritto il 25/08/08
...Continua
  • 1 mi piace
Ha scritto il 05/08/08
篇幅小, 輕鬆易讀的毛氏小傳.
Ha scritto il 11/12/07
這本書在書櫃上得14人,只有一心同學短短兩句:「翻譯有不少錯誤,讀者要小心。」
我還沒打算寫這本心得,也沒看過原書只看了中譯本,只針對這兩句就教於一心,錯在那裡?請指出來,要指不出來你把這兩句給吃了,你要真指出來,我吃,我吃中國製的黑心紙箱內餡包子。
懂就懂不懂就不懂不要故作高深狀,史景遷在寫中國史實常就會有些疏漏或對原典的誤讀但仍不失其視野恢宏的氣魄,這裡我要問的是翻譯的錯處。一些個常常寫心得就扯到翻譯如何云云的也可以免了。
  • 10 mi piace
  • 3 commenti

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi