《三劍客》於1843年3月至1844年7月在巴黎《世紀報》上連載,法國文學批評家阿爾梅拉在《亞歷山大•仲馬和〈三劍客〉》一書中指出:「三位才華大相逕庭的作家共同寫出這部小說:庫爾蒂茨制訂了梗概和情節;馬凱擬了初稿;仲馬賦予它生動的敘述、對話、風格與生命。」

故事的據點發生在法王路易十三時代,紅衣主教黎塞留權傾一時,法國王上路易十三、王后安娜亦畏懼其連綿皇宮內外的權勢。宮廷內的權力傾軋時時在上演,宮廷外,冒險犯難的劍客精神洋溢著「使生命復甦的力量」。

1625
...Continua
Ha scritto il 28/02/17
歷史是什麼?是我用來掛小說的釘子。〜大仲馬
Ha scritto il 07/08/14
看的是商周的譯本,十分喜愛。 從小就得知三劍客,但要說故事內容則完全不知情,以為主要角色就只有三人。 這次看了全譯本,足足738頁,不過跟《虹》比起來,我看三劍客的速度要比《虹》快很多。 最吸引我的應該是三劍客和達太安這四人的友誼、達太安和跟班的主僕情誼、以及朋友之間互相挖苦的對話。 三劍客恐嚇弗朗舍盡快去英國辦事回來的口氣看了一直忍不住笑,由其亞拉米還帶著溫柔的口吻說。 第六十五章及第六十六章是我最喜歡的劇情,大快人心。
Ha scritto il 23/12/13
這書讀完很久了,但是一直沒有寫下心得
因為總覺得對這種公認的世界名著指指點點是件壓力頗大的事情
不過今天我們就別管這些了
首先讀完這本書時讓我聯想到的第一個東西是施耐庵的水滸傳
三劍客描寫的是歐洲中世紀的騎士風氣
包含了宮廷鬥爭、醜聞、戰爭和俠義故事
和水滸傳一樣裡面有一些真實存在的歷史人物和事件
也和水滸傳一樣如果用現代的道德觀去思量
你很難認同他們所謂的俠義或騎士精神
畢竟時代背景有些不同
就像故事裡面給我的感覺
...Continua
Ha scritto il 17/12/12
之前看過刪改本後就特別找了全譯本來看,看起來最長的就是這個年紀比我還大的版本(75年9月出版,剛滿20歲…)除了有點破舊、字有點小之外都還算不錯,敘述和對話帶點文言的調調,不知道是翻譯年代的問題還是原著就如此,有些對話叫人覺得「沒人這樣說話吧!」,讀起來倒是挺有意思。還有一些很有趣的註,除了拉丁文、地名、歷史、專有名詞解釋…之外還有一種註,內容大抵是「此乃指第幾頁出現的XXX,時間來歷不一致,想係作者之疏忽…」之類的找碴註,有些問題我根本就沒注意到啊(什麼文件上的日期,誰會去記啊),本來應該是看 ...Continua
Ha scritto il 09/02/12
這本書我買了各種版本,連英文版都買了,想買來練英文的說,結果這個譯本最好讀...太過好讀了~

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi