Ha scritto il 12/11/10
同性之愛,你瞭解多少又誤解多少?
光是推論為道德淪喪與罪惡劃上等號的結語,實在不足以說服。
如果從藝術角度切入,你是否能相信對同性發展出的情誼可以創造不朽之作?
再就歷史來加入深刻描繪,你無法否認世上頂尖的藝術創作者透過心靈之眼的觀察,
找到了天分發揮的所在,並非拿藝術當藉口,而是知道執於何事得以讓熱情助長。
驚人之語,我們可以暫且不提,但藝術的生命確實需要啟發才能延續。
追逐美,讓藝術的生命得以展現, 
而在現實裡的肉身,無
...Continua
Ha scritto il 05/11/07
搞不懂究竟是作者還是譯者的文筆有問題?還是我已經出現閱讀障礙,這本書怎麼看都覺得很不順
翻譯的人名很聱牙也就算了,同一個故事同一個人會出現不同的譯名,那就太神奇了(連審稿的可能都有問題)

這本書原本的賣點應該是特殊性跟趣味性,但是你只會覺得買到一本看起來很奇怪的小報雜誌

Ha scritto il 31/07/07
看這本書就像在看對岸的足球報導一樣,對內容的可信度抱持著強烈的懷疑。
(作者之一的 Henry-Jean Servat 是資深的影視及文化記者)

買這本書是為了這兩章:
18.傑克.凱魯亞克與尼爾.卡薩迪:文學熱情的英雄
20.卡來.葛倫與藍道夫.史卡特:好萊塢銀色戀人

呃,看完後還蠻失望的說,感覺好像買到時報週刊的報導精選集,而且是 bug (錯字、語句不順)很多的版本......Orz

例:薇琴妮亞雪麗微是卡來遇見的一個危險人

買這本書是為了這兩章:
18.傑克.凱魯亞克與尼爾.卡薩迪:文學熱情的英雄
20.卡來.葛倫與藍道夫.史卡特:好萊塢銀色戀人

呃,看完後還蠻失望的說,感覺好像買到時報週刊的報導精選集,而且是 bug (錯字、語句不順)很多的版本......Orz

例:薇琴妮亞雪麗微是卡來遇見的一個危險人物。他對她展開追求,進行攻勢,因為他後來認為有時候還是掩人耳目比較恰當。幾乎同一時間,蘭迪跟另一個女星薇薇安蓋伊結了婚。不過不久之後,世考特跟葛蘭一起離開紐約到南漢普敦去,租了一艘豪華遊艇,穿越大西洋。(中略)雖然如此,卡來最後還是跟他的薇琴妮亞結婚(後略)。

上面是同一段文章,對於卡來.葛倫跟藍道夫.史卡特的稱呼上下句不同,其他段還有用葛倫跟藍道夫的,這...編輯是睡著了嗎?這種會讓記憶體不足的讀者卡機的 bug 為什麼不修啊......Orz

這本書我的爆點在於,作者明明只是看資料寫故事,卻掰得很像作者本人親臨現場一樣,用了很多煽動讀者情緒的語句,可是我不吃這一套啊~(哀號)看得超痛苦的。 ...Continua

  • 1 mi piace
Ha scritto il 25/01/07
翻譯不太順暢,看得有點吃力。

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi