GreenFire
Ha scritto il 17/07/15

這個流暢而詳盡的新譯本除了讓人有機會讀到重要的文學作品,對於台灣陌生的奈及利亞和當地伊博族文化的介紹說明更是難得。不過譯者在仔細註釋之餘,是否有需要/有權利以驚人的篇幅自行解讀詮釋此作則恐怕見仁見智(全書320頁,譯者的序和附錄就佔了整整83頁,超過1/4已經到了喧賓奪主的程度),至少我個人不喜歡別人跑出來指手畫腳告訴我「應該」怎麼閱讀和理解一本書。

Ruthwang Tw
Ha scritto il 24/12/14
似乎又是一本出版近半世紀的作品,不過這次是重新翻譯,有些部份也另有新譯法。其實那塊土地我一直不熟悉,更沒有能力去分辨種族的不同,文化上更是一片空白。但19世紀開始的帝國主義不斷發展,強勢的文化進入,沒有理解,沒有包容,就看到如故事裡伊博族,面對白人文化的入駐,似乎只能接受順從,只是自己的根到底是什麼?其實我們面對自己的文化也有些失去,也許沒他們那樣的極端罷了! 阿契貝將這本小說的書名定為《分崩離析》,是取自葉慈的詩作〈二度降臨〉: 盤旋復盤旋,迴旋愈擴愈廣 猛隼聽不見獵者的呼喚; 一切分崩離析,...Continua

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi