十三夜

樋口一葉小說選

| 出版商: 洪範
投票平均为 72
| 5 总的贡献 其中 5 评论 , 0 引文 , 0 图像 , 0 备注 , 0 视频
樋口一葉可以說是明治時代的重要作家之一。她雖然英年早逝〈享年24歲〉,但所遺留的22篇中、短篇小說、 70餘冊日記,以及超過4000首的和歌詠草,影響著日本現代文學甚鉅,是明治時代三才媛之一。她的一生幾乎都花在寫作上,即使病重也不停筆,有如受文魔驅使。其文章風格雖平淡卻充滿張力,曾被當時文壇怪傑齊藤綠雨譽為「冷笑寫血淚」。文學界也成立了「樋口一葉研究會」,其人傳記還被nhk拍成影集。2004年日本政府將其肖像印製在日幣5000元鈔票上,可見對這位「古日本最後的女性」的推崇。她的小說多取材於其居住 ...Continua
cmhuang
Ha scritto il 14/12/11
因為注意到日幣紙鈔上的樋口一葉肖像,開始對這位女性作家感到興趣。外表清秀,才華洋溢,又早逝的作家,相當符合櫻花民族對美感的想像。作品雖然都是中短篇,不過結尾總是充滿惆悵的餘味。文章大量引用日本古文學典故,主要描寫中低階級社會市井小民的日常,被評論家喻為古日本最後的女性。 選擇這個版本的小說來讀,主要是因為譯者林文月女士翻譯過「源氏物語」。譯者對日本古典文學有非常深厚地鑽研。在本書的註解能清楚地說明文句的典故,比較可惜的是有時候會有破梗之虞,不小心透露出結局。可能譯者對同樣身為女性作家的偏心,還在...Continua
aineX
Ha scritto il 28/02/11

不喜歡譯者所作的繁雜注釋,某些注釋甚至可說根本不必要。私以為譯者對作者的尊崇美言不甚妥當。

Ritsu
Ha scritto il 28/12/09
在林文月所譯的幾冊日本文學著作當中,可以很微妙地看出林文月對樋口一葉有著特殊的情感。我無法知道這種情感是對於一代才媛早逝之遺憾,或者是譯者本身對作者之文風的喜好呢?總之,由於這種微妙的情感,整部作品讀起來是相當有感情的。 而樋口一葉的作品在本書中亦可看出一大致的發展過程。〈闇櫻〉一文充滿古典而含蓄的韻味,到後期的〈濁江〉、〈比肩〉等,卻又顯得深入市井之中、筆鋒犀利不可言喻。慮及作者在完成這些作品時僅只二十出頭,不可不說樋口一葉之天縱英才。 在這眾多作品之中,我最喜歡的是〈簷月〉與〈十三夜〉。樋口...Continua
Florä Lee
Ha scritto il 21/11/08
可以感受得出來譯者林先生刻意將文章翻得平淡素樸,為保持原文欲語還休、謎般的矜斂。林先生在書末的與作古人物對談,也是種描述法吧,常見許多作家有類似的夢譯文章。 一葉的出生背景,在新井一二三的【東京上流】一書中也有提及些。 一個24歲便香殞的女孩能寫出愛情裡的細緻,她真的是認真活過耶... 讀ㄧ葉的文章,也會讓我自然地聯想起源氏物語 聯合文學2008年10月號刊載的林文月專輯中,特別有些介紹可以參酌。 ...Continua
Evelyn
Ha scritto il 08/09/07

十三夜就像是....
以優美的文字,描述著怨婦的十三夜。
或許再經歷多年以後,我可能得以瞭解她的苦悶。
在閱讀十三夜時,腦中一直想起一段文章。

『每次總是匆匆而走的丈夫
這一早卻慢條斯理的
但那並不是對我的愛憐
而是因為雨下個不停吧!』


- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi