Ha scritto il 02/05/16
本身内容應該是非常有意思的,但可惜翻譯得有點彆扭,中文版本讓内容大打折扣。
Ha scritto il 17/02/13
因為年假期間看日劇的緣故,重新感受到現代日本的魅力。 該怎麼說呢,把微妙的kimogi照顧得很好的文化,表達的人含蓄,對方妥貼也能夠的收到。 喜歡看對話集,訪談錄,在聊天的輕鬆感當中,吸收各種觀念或知識。 討論到家庭的時候,提到 "大家都異常的晚熟。感覺上,比實際年齡少了十歲左右。"~~p.143 (我自己也常這樣想,我的版本是五歲,三五等於三十^^)
Ha scritto il 05/05/11
非常喜歡內容 只是工作 時代 兩人的未來方向 部分的翻譯 實在不用心 如果用這種翻譯方式 讀者直接用網路軟體翻譯就好了~~~
Ha scritto il 16/01/11
「有人天生就像觸媒一樣。雖然什麼也沒做,但如果少了它,就無法促成反應。」,一言道盡這本書。河合先生,果然如是。 不過, 相較於反應吉本小姐作品而探討的社會教養,我比較喜歡你和村上春樹的Men's talk ,似乎較有英雄惜英雄的氣味?似乎挖井更富寓意和啟發呢? 我沒有別的意思,只是吃了一顆梅子,有點酸而已。
  • 1 mi piace
Ha scritto il 26/12/10
蛹的時期
香蕉小姐的文字以敏銳的感受性著稱就不多說了 至於河合真的很厲害,看了另一本他與村上春樹的對談更覺得如此 許多觀念都很有趣受用,滿驚訝德文會把主詞Ich置於最後,義大利文則是為保留美感因此直接省略,而英文經常將主詞放在前面其實是不夠高雅的表現(? 英文與其他國家文法之間的差別其實還滿大的(哀

Ha scritto il Dec 16, 2014, 12:20
河合:在每個時代裡,總有些人能夠吻合當下的時代精神。這些人可以見風轉舵,但不能因為他們見風轉舵就說他們很輕浮。就當他們正好吻合了社會的需求,就隨他們去吧。我最近是這麼想的。因為我們所見面的人幾乎都是和時代精神不合的人,所以從前看到那些能夠適應社會潮流,能夠輕鬆游走在社會的人,我就會覺得很生氣。覺得「那些人只會做表面工夫」。但是,仔細想想,也不是什麼表面工夫,只是因為社會潮流符合這個人的本性罷了。
Pag. 93
Ha scritto il Dec 16, 2014, 12:14
吉本:不管你擁有多少的東西,還是會消逝。
Pag. 249
Ha scritto il Dec 16, 2014, 12:09
河合:我常常這麼說:「成功的例子,往往原因不明;失敗的例子,所有原因都知道。」因為失敗的例子,可以用邏輯來說明。但是,真正成功的例子,反而無法用邏輯來說明,我一直是這麼認為。
Pag. 189
Ha scritto il Dec 16, 2014, 12:07
河合:「就算是強打者也只有不到三成的打擊率」。並不是成為強打者之後,任何球都可以打得到,絕對沒這回事。
Pag. 183
Ha scritto il Dec 16, 2014, 12:05
吉本:在某種機緣下的某一瞬間,會超越自己。但是那畢竟不是自己本身的能力,不可以想成是自己的力量。
Pag. 179

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi