一對鸞生姊妹迫於生活的無奈,各自展開了不同的人生際遇,在她們分離與相遇的過程中,作者引領我們瀏覽了一趟典雅的京都祭典之旅。

《古都》是川端康成榮獲諾貝爾文學獎的作品,書中描繪的親情、愛情、友情,細膩而含蓄,佐以豐 富的民俗知識,充分發揮了日本文學之美。

諾貝爾文學獎評選委員會主席安德斯﹒奧斯特林致授獎辭,突出地強調:「川端先生明顯地受到歐洲近代現實主義的影響,但是,川端先生也明确地顯示出這种傾向:他忠實地立足于日本的古典文學,維護并繼承了純粹的日本傳統的文學模
...Continua
沉思貓
Ha scritto il 16/03/14

京都,日本文化的搖籃,透過川端的筆繪出這座城市四季自然的美,三大祭典葵祭 祇園祭 時代祭的文化美,傳統工藝西陣織的極致美,生活在這座都市各階層努力求生及過生活的人文美,調和出閒適淡雅的節奏,與千羽鶴的感覺反差頗大;作者說今後只為日本的悲與美寫作,透過孿生姊妹不同的命運與城市映像,我想作者在這本書充分的展現了他的寫作堅持並成功寫出了日本的美~

龍
Ha scritto il 06/01/12

京都的四季變化,節慶與人物風俗,以及雅緻的西陣織令我心生嚮往~

墨清閣
Ha scritto il 22/08/11

推李永熾老師的翻譯。

Relieur --...
Ha scritto il 02/04/11
2011/3/15 到處都看到山櫻花,可是無緣看到巨大的櫻花樹,才二、三米高的小株櫻花樹,卻開滿了重瓣櫻花感覺有些太野,像是畫了濃妝的十三歲小女童。樹木的美必需要巨大,還有我比較喜歡單瓣粉紅的櫻花,看到它倒垂著,隨風輕飄的飄逸模樣。一說到賞櫻,就想重讀川端康成《古都》。 不過此刻,倒是想起苦楝來了,然後又是流蘇樹。振興醫院裏有好幾株巨大的苦楝,這幾天散該繞過去看一下,我有好幾年沒有想起苦楝來了。 第一次遇到苦楝,是在一個陰雨濛濛的日子。正趕去上班的路上(已經是十幾年前的事),突然聞到一股花香,想...Continua
  • 1 mi piace
zdena03
Ha scritto il 21/11/10

之所以給了這樣的分數,算是打給出版社和譯者,因為太多錯誤和不用心,所以沒有辦法喜歡這本書,也許原文很棒吧!
這譯本很明顯的從三分之一開始,整個變順,但是還是不夠美。


- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi