因難見巧

名家翻譯經驗

投票平均为 7
| 2 总的贡献 其中 2 评论 , 0 引文 , 0 图像 , 0 备注 , 0 视频
Ha scritto il 29/08/09
SPOILER ALERT
很喜歡這本書。多位翻譯家與讀者分享他們走這翻譯之路的苦與樂,並大談自己對信、達、雅的觀點。我特別喜歡他們評論西方漢學家所翻譯的中國古詩,十分有趣。本人對楊絳對翻譯的見解卻不甚同意,但亦從其文章得到不少啟發,獲益良多。

讀過這些評論後,我總括的認為文化上的差異為翻譯工作最艱難的部分。

Ha scritto il 07/12/08
SPOILER ALERT
許多翻譯大家的經驗談,還包括了翻譯學術見解,文學賞析等等。

許多譯文被放在一起比較一下,高下立見。翻得好已經實屬可貴,要翻譯得妙更是┌金蘋果落在銀網子裡┘阿!

另外,本書理論仍然稍偏學術。

果然翻譯還是一門從做中學的學問阿。當然多聽多看仍然有幫助的。


- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi