...Continua
Ha scritto il 19/05/14
性別歧視一直都存在
...Continua
Ha scritto il 01/04/14
和前三集相較,這集的翻譯令人皺眉
  • 1 commento
Ha scritto il 22/12/12
很多地方寫得很隱晦,不是很懂。 總覺得翻譯不是很順暢。
Ha scritto il 25/05/12
這本還蠻好看的,但我資質砮鈍,很多細部的哲學觀都還要看別人心得才看的出來。 書中那份母女間的感情有讓我覺得感動。而生兒子不如生塊叉燒也是真的...(笑)。 很高興這一部份格得擺脫了大法師的束縛和自己的驕傲,最後得到一份愛情,一個歸屬。
Ha scritto il 22/01/12
「老提夫有點奉承地說,她是真正的農場女兒,但恬娜也看過他在瑟魯走過身旁時,偷偷比避邪手勢。與大多數人一般,提夫相信人等同自己的遭遇:強者富人必定擁有美德;經歷邪惡遭遇的人必也具有惡性,理應受罰。」

Ha scritto il Sep 16, 2009, 01:53
「你力量滿灌時,彷彿得到人類最頂級的自由。但付出了什麼代價?什麼讓你自由?而我……我被創造,像陶土一樣,被那些女人的意志塑造。她們服太古力,或是服侍建立所有儀式、道法、場所之男人,我分不清楚該是如何。然後我自由了,與你還有歐吉安一道,在那片刻。但那不是『我的』自由。它只給了我選擇,而我做了選擇。我選擇像陶土一般塑造自己,好用於農莊、農夫及我們的孩子上。我將自己塑成容器,我明白它的形狀,但不明白陶土;生命舞動我,我認識舞步,但我不知道舞者是誰。」
Pag. 254

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi