Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
Create your own shelf sign up
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

夜未央

By 弗朗西斯.史考特.費滋傑羅

(127)

| Paperback | 9789575518554

Like 夜未央 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

  費滋傑羅(1896~1940)敘述本書的主角狄克醫生愛上一位患有精神病的富家千金,並為她犧牲奉獻,最後終於將她的病治好,但狄克卻被對方拋棄。全書成功地描繪上層社會的現實與自私腐敗,同時對主人翁的沈淪也抱持了同情的態度。

  費滋傑羅是所謂 Roarin Twenties(狂飆的二○年代)的風雲人物,三○年代全世界的陰暗氣候也象徵了他的時乖命蹇。賽爾妲醞釀已久的精神病狀暴發,逼得她出入瑞士療養院,加重他的經濟負擔,加深他的酗酒積習。由於一般閱讀興趣的轉變,通俗雜誌不再歡迎他的小說,也 Continue

  費滋傑羅(1896~1940)敘述本書的主角狄克醫生愛上一位患有精神病的富家千金,並為她犧牲奉獻,最後終於將她的病治好,但狄克卻被對方拋棄。全書成功地描繪上層社會的現實與自私腐敗,同時對主人翁的沈淪也抱持了同情的態度。

  費滋傑羅是所謂 Roarin Twenties(狂飆的二○年代)的風雲人物,三○年代全世界的陰暗氣候也象徵了他的時乖命蹇。賽爾妲醞釀已久的精神病狀暴發,逼得她出入瑞士療養院,加重他的經濟負擔,加深他的酗酒積習。由於一般閱讀興趣的轉變,通俗雜誌不再歡迎他的小說,也是自傳性的嚴肅作品《夜未央》(Tender Is the Night)

作者簡介

費滋傑羅

  一生為兩樣東西所困:一是才華,一是金錢。這兩樣東西他一度都曾享有,可是沒有好好保管,結果少年得志,而晚年──不能說是晚年,因為他四十出頭就過世了──窮途潦倒、江郎才盡,一度輝煌的聲譽幾乎被廣大的讀者全部勾銷。他再也想不到,文學批評界也沒有人能預卜,四、五十年後他竟然會被「平反」,躍登二十世紀美國小說家數一數二的地位。

6 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 1 person finds this helpful

    斷續讀了兩個月,終於讀完它,有種如釋重負的感覺。

    我完全覺得這本小說是費茲傑羅的自傳,有理想有前途的精神科醫生娶了自己的病人,從此人生一步步走向毀滅,且其絕望程度更甚於大亨小傳,因為蓋茲比在追尋的過程中至少還看得見遠處的綠光,狄克卻試圖在黑暗裡穩定步伐尋找光亮,結果只有更深入黑暗而已。

    費茲傑羅小說裡常出現這種「明知山有虎,偏向虎山行」的主角,對照他自己人生的掙扎、失敗與「墮落」,我想這些小說角色都是他自己的投射。

    但其實就是費茲傑羅小說裡這種「自毀」式的性格讓我著迷。關於人生而為人的意義 ...(continue)

    斷續讀了兩個月,終於讀完它,有種如釋重負的感覺。

    我完全覺得這本小說是費茲傑羅的自傳,有理想有前途的精神科醫生娶了自己的病人,從此人生一步步走向毀滅,且其絕望程度更甚於大亨小傳,因為蓋茲比在追尋的過程中至少還看得見遠處的綠光,狄克卻試圖在黑暗裡穩定步伐尋找光亮,結果只有更深入黑暗而已。

    費茲傑羅小說裡常出現這種「明知山有虎,偏向虎山行」的主角,對照他自己人生的掙扎、失敗與「墮落」,我想這些小說角色都是他自己的投射。

    但其實就是費茲傑羅小說裡這種「自毀」式的性格讓我著迷。關於人生而為人的意義,若是不尋求宗教詮釋,往往就只能是一道無解而只好擱置的問題,在重視人文主義的時代,故事和學說告訴我們人也可以對抗命運,人有意志,人有選擇的自由,就是這些東西讓「人」有價值,讓「人之所以為人」。然而「人往高處爬」多少還是一種動物本能,一個人若願意「往低處流」不就更能顯現人的價值可貴嗎?當然我說的墮落並不是嗑藥、酗酒的自殘(雖然費茲傑羅是酒鬼無誤),而是明知不可為而為之的堅持,粉身碎骨,在所不惜,即使失敗了也還看得見力道。我想這就是為什麼我喜歡費茲傑羅作品的原因。

    基本上夜未央的故事不算緊湊,但就美在好些描述人物心理的句子和段落,體察細微,比喻精準,讀過去就是令人目瞪口呆,然後趕快用記號貼貼起來。手上這個版本翻譯其實不算太好,是太舊的翻譯,即使文句翻得還算流暢也已經不符合現在的慣用語言了,更別說翻譯不夠流暢的地方,讀著總覺得是一本好棒好棒的小說啊但可惜老有霧裡看花之感,真的很可惜。聽說有出版社明年打算翻譯此書,非常非常期待。

    p.s其實讀的過程裡不知為何老有種在讀張愛玲小說的感覺,我疑心是翻譯造成的效果(用字遣詞),但讀著讀著越覺得狄克好像紅玫瑰與白玫瑰裡的佟振保,都是強裝優雅與堅持要過「對的人生」的那種男人,也許哪天真可以來做這兩人的比較。

    Is this helpful?

    閱讀之餓/惡 said on Oct 7, 2012 | Add your feedback

  • 2 people find this helpful

    (其實我的是陳蒼多翻譯的,遠景出版。 完全不能看的翻譯,所以給三顆星。最後我只好是讀英文原著,英文的給五顆星喔)

    被費滋傑羅【夜未央Tender is the Night】深深迷惑。還沒看完,簡直因為太吸引人而有點不敢看下去。譬如所以出場的Rosemary就這樣消失在書中了?她已經消失好幾十頁了……我以為她是女主角哩!結果只是旁觀真正女主角的出場襯底背景?寫來寫去女主角一定還是要這個瘋顛的,一如Zelda。
    而我們是否可以說Fitzgerald的確對Zelda奉獻了他的心和他的一生?我 ...(continue)

    (其實我的是陳蒼多翻譯的,遠景出版。 完全不能看的翻譯,所以給三顆星。最後我只好是讀英文原著,英文的給五顆星喔)

    被費滋傑羅【夜未央Tender is the Night】深深迷惑。還沒看完,簡直因為太吸引人而有點不敢看下去。譬如所以出場的Rosemary就這樣消失在書中了?她已經消失好幾十頁了……我以為她是女主角哩!結果只是旁觀真正女主角的出場襯底背景?寫來寫去女主角一定還是要這個瘋顛的,一如Zelda。
    而我們是否可以說Fitzgerald的確對Zelda奉獻了他的心和他的一生?我說是吧?即使最後那裡有個叫Shielah的,她一點不重要(和Rosemary一樣?),只是旁觀的路人罷了。
    妳超壞,妳徹底瘋了,我也仍已經為你獻上我的生命,沒有想過生活有其他可能。
    癡情恨。
    Fitzgerald是44歲死的,再三年我就是那年紀了。

    讀完之後,我終於懂為什麼村上和很多人都說雖然”大亨小傳”很經典和完美的無話可說,但”夜未央”才是會私心深愛的作品。它有瑕疵,但是美的不得了。
    有些書不到一個年紀無法領會,譬如這本書寫的是一場離婚。
    或說寫的是”相識”,”相守”,”分手”。
    這哪裡是小時候會懂得呢?

    說瑕疵,是不是故事太沒有轉折或是張力了呢?
    本來我想說因為怎麼沒有死個人,大亨小傳就有死得很好的情節。後來想說不對啊,的確故事裡有人死了的,只是死的人好輕,如鴻毛。
    離婚平淡,外遇分心的女孩出場那麼華麗大篇幅,最後也無蹤無影的消失在故事裡,反正她本來就是來見證這一場婚姻的消逝的旁觀者罷了。只是她也絕看不清。

    最後幾章讀來甚至是完全沒有情節的,只有心理描述。雖然那些心理的話語(甚至稱不上內心的風暴),讀的我可是膽戰心驚。故事莫名奇轉直下,那個新歡的男人好沒說服力,不過因為他真的是誰也一點不重要,難怪。
    Fitzgerald真的太會寫了,怎麼可能。譬如他到底幾歲年紀開始領會這些人情百態細微之處,我覺得大部分人到43歲都絕對還無法知道這些別人和自己心裡面的“這些”東西。而43歲費滋傑羅都已經死得透徹了。
    真的覺得幾乎就是不可思議。
    不過我一直覺得古代的人二十歲的成人程度和我們現在四十歲差不多,這整件事總之非常怪。

    扯遠些,我真的好不懂愛情或是婚姻是怎麼斷的。那個曾經如此緊密牽連的人,不只是金錢財產,而是”生活”,是”日子”,一切構成你生命的每一分鐘每一個地點每一杯一起喝的咖啡每一種生活型態,可以說斷就真甚麼沒有了。
    消失的那個不是別人,是你自己。不是嗎?
    只能在某個城市聽說他的模糊消息,但再也”沒有”了。
    譬如故事裡的主角,他們還有二個共同的孩子呢!
    可是反之譬如你痛恨的某人,讓你除了悲痛憂鬱毫無其他用處,不怎麼住在一起過,彼此完全不了解,也沒有任何生活日子的基礎,只是因為血液裡有些相同的DNA就變成所謂”家人”,就偏偏一輩子想擺脫到極致,也都擺脫不了?

    "斷絕血緣"根本就是個笑話的詞語。斷絕父子關係,斷絕手足關係,都是假的。從來就斷不了。連根本這輩子沒見過幾次,相處累積不超過三天的人都是”家人”, 真是莫名其妙,不到死還真也擺脫不了。
    可是 離婚 分手 失戀 這些詞彙則真實得不得了。且因為太經常發生常常需要被使用來描述種種現象,他們有超級豐富的意涵和變化成動詞名詞等等。
    但是它就是斷絕,徹底,於是太莫名其妙,於是痛。於是需要偉大的藝術作品來描述。

    不知道【大亨小傳】是誰定下的中文譯名,真是很厲害,認真查應該查得到。(後來還真的有人告訴我了)
    【夜未央】也是很強,先是Tender is the night 已是取自濟慈的詩“夜鷹頌”,而夜未央這三個字又是中國古典詩詞常見的詞,很妙。
    這些以前的中文翻譯家不知道是否有想到這些書是要傳世百年的而倍覺壓力所以認真的好好的翻譯著呢?畢竟這可和翻譯一本英法宮廷背景的言情羅曼史,妳可以譬如翻成”愛上駙馬爺”之類的可不太一樣啊!
    這麼一說,【追憶逝水年華】也是很了不得的中文譯名……這個可也紮紮實實是要傳超過一百年的名字。

    Is this helpful?

    小克今天愛YOGA said on Apr 4, 2012 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    手上持的是陳蒼多的譯本,遠景出版,無IBSN。

    Is this helpful?

    poneebyponee said on Sep 8, 2010 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    又重看了他的大亨小傳-----費滋傑羅的功力是於今方能深深體會.......有些小說的確須於年歲增長/時時重溫,方能更體其況味.....

    Is this helpful?

    陳舜仁 said on Apr 24, 2009 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    美國夢的腐敗,費茲傑羅不斷強調的一點。

    Is this helpful?

    biblokept said on Dec 29, 2008 | Add your feedback

Book Details

  • Rating:
    (127)
    • 5 stars
    • 4 stars
    • 3 stars
  • Paperback 456 Pages
  • ISBN-10: 9575518551
  • ISBN-13: 9789575518554
  • Publisher: 桂冠
  • Publish date: 2006-05-16
Improve_data of this book

Groups with this in collection