江志強
Ha scritto il 24/11/14
這本書實在太精彩,真的值得一翻再翻。 張大春先生在他的《小說裨類》的最後一章提到烏托邦這個字眼:「……這一長串跨越了近半世紀的作品將十六世紀初,由湯馬斯摩爾一手打造起來的「世外桃源」《烏托邦》逐漸摧毀,使之成為反烏托邦的論述場域。」當然由於時代越來越進步使然,「世外桃源」這樣的說法自然成為一種自以為是的想像。只是所謂的「反」烏托邦這個字眼也極為有趣,如果烏托邦只是一種想像出來的世外桃源,那麼這個「反」到底是在反什麼?如果說是反對想像好像又太過,很多「故事」或商品的「原型」難道都不是想像出來的嗎?...Continua
什妥
Ha scritto il 01/09/12
你想像一個畫面,說書人今日不說書,就寫在本子上告訴你傳奇本事,會有鮮味饒趣之處嗎?我想還是會有,只是你覺得海味比之山珍,還是有些不夠豐美。當然還是比尋常小菜來的夠力哎,只是說書寫這種事情只要有個主旨(也最糟在這個旨以致於靈光乍現吉光片羽很難出現)便會使得文章有個邏輯鋪陳,敘述的事情即循序漸進有了規矩,(讀者)需要有些體會才可能明白(作者)究竟藏了那些玄機在裏頭。是說作者從專欄集結出來的著作,於是乎有很多部分必須顧慮讀者,更或者預設讀者,一些絕妙或晦澀處就真是需要同道中人才咀嚼暢然;所以作者說起話...Continua
Fcxz
Ha scritto il 28/11/11
關於小說的論文集

這本書與其說是瞭解小說,不如說是藉著張大春的視野來瞭解張大春是個什麼樣子的人。整本書看下來,我覺得最有趣的,莫過於他的著眼點、對小說的理解方式,以及理解方式背後所隱藏的生活經驗。

像這種主觀的東西本來就沒有所謂的對錯,也沒有所謂的真理,只是一個被解釋後的資訊。就像攝影一樣,雖然是同一個東西,但角度、遠近、光圈不同就會產生不同的照片。我們在欣賞照片時,只是欣賞攝影師的世界,而脫離原本的物體。

TG
Ha scritto il 30/01/11
在本書29頁,對那段有名的「宣太后對作愛體位的妙喻」中,作者的翻譯是︰ ……先王如果一屁股坐在妾的身上,妾可要疲困不支了;但是如果先王通體壓在身上,妾卻反而不覺得重了。為什麼呢?因為這樣有點兒「舒服」。 姑且不論張大春譯作「舒服」是否語意太過,但上面的譯文卻有個很大的問題。《戰國策》的原文是︰ 先王以其髀加妾之身,妾困不疲也;盡置其身妾之上,而妾弗重也,何也?以其少有利焉。 一般都將「髀」解釋為大腿,不曉得作者為何解成屁股?換個粗鄙的解法,男人把屁股坐在女人身上,那究竟要怎麼「做」? === 我...Continua
Arttseng
Ha scritto il 24/08/09

這種書應該沒有讀完的一日吧,需反覆閱讀反覆應證自己閱讀經驗.

2012/4/8
有點訝異張大春也讀過那多西方小說,杜斯妥也夫斯基,契訶夫,米蘭昆德拉,喬治歐威爾,旁徵博引是我喜歡的.
讀來感覺有像唐諾談小說的味道,但唐諾的長句還能夠理解意思,張大春的句子沒那麼長,但傳達的意思有點要費力想一下.


- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi