Ha scritto il 11/05/09
即Jabberwock, 卡羅的有名仿古盎格魯詩作.

但譯者林良說不定是出於製作童書的目的將原文除害了,
雖然這樣是更容易讀啦, 比趙元任的"炸脖(臥龍)"更適合兒童, 但按照信雅達的立場, 林良也不該把當中的文字遊戲通通殺掉.

也許下次該有人試試用構新詞的方式來譯裡面的生造單詞, 當然那樣可能還是很易讀, 獨立語嘛.

可取之處是有韻呢!

  • 1 commento

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi