[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode
Share Organize Explore

has ALL you need!

A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.

Sign Up for FREE!

巴黎的憂鬱

By 夏爾.波德萊爾, 亞丁 (Translator)

(113)

| 9789573257103

Book Description

波德萊爾的《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de paris)又名《小散文詩》(Petits Poemes en Prose),是一本被沙特譽為“捕捉現代城市生活之美”的遺世奇書。

幾乎與《惡之花》(Les Fleurs du Mal)出版的同時,波德萊爾開始在各種雜誌上陸續發表一些散文。按照詩人的本意,想寫的是“一種詩意的散文,沒有節奏和音符的音樂”。這些散文日後以《巴黎的憂鬱》為名出版,共五十篇。他在作品中絕妙地運用了象徵主義的手法,具體而微地描寫城市中的眾生相如《暮色》、《孤獨》、《人群》、《寡婦》、《賣藝老人》和《在淩晨一點》等,透過其看似怪誕的抒寫,令人更深刻了解Continue

波德萊爾的《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de paris)又名《小散文詩》(Petits Poemes en Prose),是一本被沙特譽為“捕捉現代城市生活之美”的遺世奇書。

幾乎與《惡之花》(Les Fleurs du Mal)出版的同時,波德萊爾開始在各種雜誌上陸續發表一些散文。按照詩人的本意,想寫的是“一種詩意的散文,沒有節奏和音符的音樂”。這些散文日後以《巴黎的憂鬱》為名出版,共五十篇。他在作品中絕妙地運用了象徵主義的手法,具體而微地描寫城市中的眾生相如《暮色》、《孤獨》、《人群》、《寡婦》、《賣藝老人》和《在淩晨一點》等,透過其看似怪誕的抒寫,令人更深刻了解城市生活的內涵和城市人的內在心靈世界。

波德萊爾寫道:“這還是《惡之花》,但更自由、細膩、辛辣。”後世普遍公認,這些簡短的散文詩比《惡之花》更寬容、溫和。其中所淡淡流露的,更多的是詩人對美好世界的嚮往,以及對現實世界無可奈何的情感。

本書早已被奉為二十世紀文學經典之作。生活書店曾於1935年出版中譯本,並配有五十幅精美插圖。

8 Reviews

  • 3 people find this helpful

    覺得太美了,忍不住想一再的反覆,這是很難得的經驗。而且,這個譯筆大概也是登峰造極了吧…

    頭髮中的世界:

    讓我長久地、長久地聞著你的頭髮吧!讓我把整個臉龐都埋在裡邊吧──就像一個口渴的人把頭伸進一股泉水裡;讓我用這隻像一塊散發著香氣的絹子的手來撫摩這密髮吧!也好搖醒那飄遊在空中的回憶。
    ………
    你的頭髮裡藏著整整一個夢。到處是白帆,到處是桅杆。這裡更有浩瀚的海洋;大陽上的季風吹動著我,奔向令人心醉神迷的地方,那裡的天空更加湛藍、更加高遠;那裡的大氣中飄著果香、葉芳和人體皮膚的馨香。
    ………
    啊!撫摩著你濃密的長髮,我又感到長久的 ... (continue)

    覺得太美了,忍不住想一再的反覆,這是很難得的經驗。而且,這個譯筆大概也是登峰造極了吧…

    頭髮中的世界:

    讓我長久地、長久地聞著你的頭髮吧!讓我把整個臉龐都埋在裡邊吧──就像一個口渴的人把頭伸進一股泉水裡;讓我用這隻像一塊散發著香氣的絹子的手來撫摩這密髮吧!也好搖醒那飄遊在空中的回憶。
    ………
    你的頭髮裡藏著整整一個夢。到處是白帆,到處是桅杆。這裡更有浩瀚的海洋;大陽上的季風吹動著我,奔向令人心醉神迷的地方,那裡的天空更加湛藍、更加高遠;那裡的大氣中飄著果香、葉芳和人體皮膚的馨香。
    ………
    啊!撫摩著你濃密的長髮,我又感到長久的憂鬱和寂寞──美麗的船兒在水波上輕輕地悠盪著,在艙房裡的花瓶旁,我久久地坐在沙發上,癡癡地望著我面前那小巧的涼水陶壺……
    ……
    讓我長久地銜住你烏黑粗大的辮子吧!當我輕嚼著你這倔強的、富有彈性的密髮時,我彷彿在吞食著回憶……

    Is this helpful?

    ym said on Jun 3, 2009 | Add your feedback

  • 1 person find this helpful

    *** This comment contains spoilers! ***

    波特萊爾的詩我沒讀多少,但評他詩的文章倒事先讀過一些些。所以一拿起《巴黎的憂鬱》,翻開第一頁看見他的頭像,那感覺就像跟他很熟似的,啊,「就」波特萊爾嘛(真不曉得自己那個「就」字的信心是打哪來的)!

    他的語詞,有些,讀起來讓人感覺他高傲。有些,又讓人感覺他夢幻。有些,又讓人覺得他嚴厲,或者讓人覺得譏誚——許許多多的印象統合在一本薄薄的《巴黎的憂鬱》,然而卻又那麼有畫面。我時常會想,所謂天份,所謂才華,是不是就如同波特萊爾(以及其他對自己那麼有自信且真有本事者)一樣,總有辦法完成他所想要的那模式。他說:他想寫「一種詩意的散文,沒有節奏和音符的音樂」。不懂法文,自然沒法領略以法文寫作的波 ... (continue)

    波特萊爾的詩我沒讀多少,但評他詩的文章倒事先讀過一些些。所以一拿起《巴黎的憂鬱》,翻開第一頁看見他的頭像,那感覺就像跟他很熟似的,啊,「就」波特萊爾嘛(真不曉得自己那個「就」字的信心是打哪來的)!

    他的語詞,有些,讀起來讓人感覺他高傲。有些,又讓人感覺他夢幻。有些,又讓人覺得他嚴厲,或者讓人覺得譏誚——許許多多的印象統合在一本薄薄的《巴黎的憂鬱》,然而卻又那麼有畫面。我時常會想,所謂天份,所謂才華,是不是就如同波特萊爾(以及其他對自己那麼有自信且真有本事者)一樣,總有辦法完成他所想要的那模式。他說:他想寫「一種詩意的散文,沒有節奏和音符的音樂」。不懂法文,自然沒法領略以法文寫作的波特萊爾是否真有做到了他所說的那樣,不過從譯文——如果說翻譯者亞丁翻譯此書,並沒加入太多他個人的文字修飾——那麼似乎,波特萊爾做到了。

    http://blog.sina.com.tw/su1977/article.php?pbgid=1913&entryid=16135

    Is this helpful?

    su said on Jan 3, 2008 | Add your feedback

  • 1 person find this helpful

    大部分的書籍,在閱讀完後,很少能真正的與心靈共鳴,『巴黎的憂鬱』是個例外。

    我承認會看這本書除了衝著「巴黎」「憂鬱」這些字眼外,當然還有Baudelaire很法國味的發音!Baudelaire是何許人也?我不需要清楚,只需要知道他生長在十九世紀初有著思想啟蒙與極端浪漫主義交替的年代,當時的藝術家不是過著嫖妓、放蕩揮霍的生活,就是抑鬱孤寂到死。對我,這些認識已足夠。

    我不相信在太平盛世可以生出什麼流傳萬世的偉大作品,就像我從不認為愛留長指甲的人,能夠彈出什麼好音樂(鋼琴)!「所有偉大的作品,必出於苦難!」這是我所堅信的道理,而Baudelaire並沒有讓我失望。

    < ... (continue)

    大部分的書籍,在閱讀完後,很少能真正的與心靈共鳴,『巴黎的憂鬱』是個例外。

    我承認會看這本書除了衝著「巴黎」「憂鬱」這些字眼外,當然還有Baudelaire很法國味的發音!Baudelaire是何許人也?我不需要清楚,只需要知道他生長在十九世紀初有著思想啟蒙與極端浪漫主義交替的年代,當時的藝術家不是過著嫖妓、放蕩揮霍的生活,就是抑鬱孤寂到死。對我,這些認識已足夠。

    我不相信在太平盛世可以生出什麼流傳萬世的偉大作品,就像我從不認為愛留長指甲的人,能夠彈出什麼好音樂(鋼琴)!「所有偉大的作品,必出於苦難!」這是我所堅信的道理,而Baudelaire並沒有讓我失望。

    在這本散文集裡,共收集了50則故事,在作者看似散漫、嘲諷、挖苦的筆調下,有著對當時現實社會中的傳統價值、世俗氣息與資本主義的批判與憂憤。每一則故事都是一種預言,其中的哲理,像是醒世鐘聲,很有萬人皆醉我獨醒的意味在;雖然在當時人們的眼裡,Baudelaire可是個瘋瘋癲顛、嬉笑怒罵、憤世嫉俗的詩人哩!!

    不過,Baudelaire的筆鋒雖然犀利,但,仍不失其詩人該有的溫柔與細膩觀察。
    以下幾個句子,令人玩味:

    『沒有一個旅行者對伏在他們背上和吊在他們脖子上的兇惡野獸表示憤怒,相反,他們都認為這怪物是自己的一部份。』

    『你多麼像大多數的讀者,對他們,從來不能拿出最美的香水,因為這會激怒他們。但是,可以拿出精心選擇好的垃圾。』

    『不高興所有的人,也不高興我自己;我真想在黑夜的靜謐與孤獨中贖回罪身,自行孤傲。』

    『誰不會使孤獨充滿人群,誰就不會在繁忙的人群中獨立存在。』

    『一個惡人是永遠也不能得到寬恕的,但知道自己是在作惡還是可貴,最不可救藥的罪孽是作惡而不知其惡。』

    『人可能是不幸的,可是被欲望撕碎的藝術家卻是幸福的。』
    『沒有一具人的骷髏,沒有一個表示人生短暫的標誌,就算不上什麼豐盛的宴會。』

    『在一個通曉一切的人眼裡,還有什麼怪物可言嗎?因為只有他知道他們為何存在,他們怎樣生成,他們怎樣才會不致於生成。』

    『我覺得我還是到我所不在的地方去才好,對於這個總想調換地方的問題,我一直在和自己的心靈討論著。』

    『誰能感到平等,誰才能和別人平等;誰知道爭取自由,誰才配得上有自由。』

    以上這些句子,不但擁有詩意的美感,Baudelaire還運用了大量的象徵意義把生活中很瑣碎、複雜的現象表現的哲理萬分,句句真諦,讓人再三回味。我們讀了他,無疑的認識與理解了那個充滿憤怒、鄙夷、苦悶、憂鬱、頹廢並嚮往追求光明世界的年代 / 巴黎。

    一如他再三強調的真理:

    【藝術有一個神奇的本領,可怕的東西用藝術表現出來就變成美;痛苦伴隨音律節奏就使人心神充滿了靜謐的喜悅。】

    於是乎,Baudelaire成了我對美好世界的一種嚮往。

    Is this helpful?

    peilan said on Oct 12, 2007 | Add your feedback

  • *** This comment contains spoilers! ***

    善惡戰場的一紙憂愁

      1821年的巴黎,是既輝煌又黑暗的年代。波特萊爾在藝術與詩文中萌芽,其詩更被日本鬼才芥川龍之介比喻為「人生,不及一行的波特萊爾」。浪漫主義時期的象徵派先驅,轟動整個法國文壇,更在1800年的歐洲文學中寫下了不可抹滅的一頁。在本書的背面,有提到「按照詩人的本意,想寫的是『一種詩意的散文,沒有節奏和音符的音樂』」。同樣的,十分推崇波特萊爾的芥川,也曾經這麼說:「小說乃文藝之末,詩,才是藝術中的藝術。」由此可見,兩個時代相隔不遠、所在地相隔千里的作家,對「詩」都是頭樣的推崇。為什麼說1821年,也是波特萊爾出生的日子,是既輝煌又黑暗的年代呢?對波特萊爾而言,他在文學中所追尋的天國、文學之美,不僅 ... (continue)

      1821年的巴黎,是既輝煌又黑暗的年代。波特萊爾在藝術與詩文中萌芽,其詩更被日本鬼才芥川龍之介比喻為「人生,不及一行的波特萊爾」。浪漫主義時期的象徵派先驅,轟動整個法國文壇,更在1800年的歐洲文學中寫下了不可抹滅的一頁。在本書的背面,有提到「按照詩人的本意,想寫的是『一種詩意的散文,沒有節奏和音符的音樂』」。同樣的,十分推崇波特萊爾的芥川,也曾經這麼說:「小說乃文藝之末,詩,才是藝術中的藝術。」由此可見,兩個時代相隔不遠、所在地相隔千里的作家,對「詩」都是頭樣的推崇。為什麼說1821年,也是波特萊爾出生的日子,是既輝煌又黑暗的年代呢?對波特萊爾而言,他在文學中所追尋的天國、文學之美,不僅僅是善的美,同樣地包含了「邪惡之美」。在兩個世紀前他甚至被冠上「惡魔詩人」的稱號,在極端反應社會現實面的文章中,感覺得到善與惡的鮮明對立,卻沒有誰是誰非,使人沉淪於善惡對錯的黑暗氛圍中。

      看《巴黎的憂鬱》,不能只看翻譯本,更要同時從原文下手;本書中的文章結構是波特萊爾所新開創的文體「散文詩」(Prose poems)一篇篇組合而成;在進入文章以前,我必須先簡單介紹「散文詩」是個什麼樣的東西。在Henry James所寫的《French Poets and Novelists》
    中,有提及如下幾個重點:一、在散文詩中,每一段同時是頭也是尾,看似分離,其實他們都自成一完整詩篇。二、散文詩的節奏感,也就是音樂性十分明確。當然,要看原文的版本才看得出它的節奏韻律感。打個比方,在<陶醉吧!>(ENIVREZ-VOUS)中,原文有如下一段:

    à la vague,
    à l'étoile,
    à l'oiseau,
    à l'horloge,
    à tout ce qui fuit,
    à tout ce qui gémit,
    à tout ce qui roule,
    à tout ce qui chante,
    à tout ce qui parle,

    稍微懂法文的人,可以唸唸看。就算不懂法文,一看便知這一整段唸起來極為相似(畢竟很多句子重複),一連串唸下來,就會出現所謂的「韻律節奏感」。知道了散文詩的特色後,你可以接著往下看,前面若偷懶省略跳過不看,後頭的評論看了也是枉然。

      對於視禮教善惡對錯是不變真理的人,可能極難接受波特萊爾的任何文章,其中最為甚者當為「惡劣的玻璃匠」一文,不知變通的人看完後可能依舊不知其所云,這種人自然無法理解文末「永久性的懲罰對得到一秒鐘的無限樂趣的人來說,又算得了什麼呢?」所指;一個厲害的作家,他的作品不該只能孤芳自賞,而要盡所有可能的讓更多讀者接受、理解他的想法;在「惡劣的玻璃匠」中,波特萊爾利用一個無辜的玻璃匠與追求人生極端意義的人作為對比,使讀者在故事主人翁往下投擲花瓶、導致玻璃匠所有玻璃破碎的那一剎那,忽然領略到一個事實 - 「玻璃匠固然可憐,主人翁為了個人一時的感受而予以不合理的攻擊,看似不正常、精神有毛病,可是從「一秒鐘的無限快樂」看來,似乎又能理解主人翁之所以這麼做的原因了。」說波特萊爾誇張嗎?他是很誇張;說波特萊爾是變態嗎?或許「極端」兩個字比較適合。人們視之為惡魔,然而,他也不過是描述一個人的心態、一些社會心理層面不健全的事實而已呀!除此之外,從「散文詩」的特色看來,不難發現全書中分段分得非常細,而每一段又能夠各自獨立存在,並且各自蘊含詩意;拿「賣藝老人」作比喻好了,其中有一個小段落是這樣寫的:

    可憐鬼!他不笑,也不哭,不跳舞,也不做任何手勢,不叫喊,也不唱任何歌曲;不唱歡樂的,也不唱悲哀的。他也不乞求。他啞然靜坐。他放棄了,他認命了,他的前途已成定局。
                          ~Charles Baudelaire 《巴黎的憂鬱》

    在坊間常見的散文、小說中,段與段之間往往有著聯繫的關係,第二段承接著第一段所佈下的局,單看第二段可能完全不懂它是在說些什麼;然而,從以上的範例不難發現,它自成一個故事,段落自己有自己的頭,有自己的尾,有段落自己要表達的意涵,有自己所潛藏著的詩意。然而,這一段段獨立存在著的散文詩篇,合在一起卻又毫無尷尬,因為全都導向同樣一個主題。

      有許多人說,波特萊爾的作品中含有「毒素」,憂慮它會帶給中國不良的影響;在這「毒素」當前,世人要如何運功抗毒,卻又同時吸收這不可多得的「極端經驗」,端看自己本身的價值觀有多堅定。現在的社會,已經沒有絕對的對或錯,若過於偏激,可能會導致書中二一八頁「除了世界,哪兒都可以」(Anywhere out of the world)中波特萊爾所遭遇的困境 – 厭世。《巴黎的憂鬱》就好像一部小型社會,從中可以發覺許多對於現實的無奈,價值觀混亂後所造成的恐慌,辛辣又刺激,看了會想再看,每次看都能從中得到不同的刺激。

    Is this helpful?

    灰狼 said on Nov 15, 2009 | Add your feedback

  • 讀過巴黎的憂鬱,讀過人造天堂,卻沒讀過惡之華,真令人感到慚愧。

    Is this helpful?

    KERHBU said on Jan 6, 2009 | Add your feedback

  • 一些短篇,深入社會底層與貴族的奢靡鏡象,始終沒人逃離過苦難的憂鬱。

    Is this helpful?

    冰夕 said on Feb 18, 2008 | Add your feedback

Book Details

  • Rating:
    (113)
    • 4 stars
    • 3 stars
    • 2 stars
    • 1 star
  • 繁體書
  • Edition: 第1版
  • ISBN-10: 9573257106
  • ISBN-13: 9789573257103
  • Publisher: 遠流出版事業股份有限公司
  • Pub date: Jan 01, 2006
Improve data of this book

Prices Change currency & sellers

ISBN Edition List Sale Seller
9789573257103 -- NTD240 NTD225 金石堂
NTD240.00 NTD216.00 誠品
NTD240.00 NTD216.00 博客來
+ 5 copies tradable: →
Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.

The viewport has not loaded.