投票平均为 68
| 8 总的贡献 其中 8 评论 , 0 引文 , 0 图像 , 0 备注 , 0 视频
momoge
Ha scritto il 20/06/12
老書一本,很多年以前買的,前一陣子不知為了什麼原因又挖出來重看,還是覺得很好玩啊! 所謂常識這種東西,其實是有著很明顯的我群與他群的區隔的,對某些人而言是常識的東西,對另一批人則否,甚至意義相衝突都有可能,比方說我當年去尼泊爾之前,就一直被告知絕對不能摸小孩的頭。台灣覺得摸小孩的頭是稱讚小孩很乖,但印度教徒認為頭很神聖不能亂摸,否則就是褻瀆。 書裡提到各式各樣的常識,當然,因為這書是日本人寫的,所以描述主體是日本人(不過編輯部還滿熱心的,有些地方有針對台灣狀況下註解,當然,台灣跟日本很多習慣是相...Continua
LL
Ha scritto il 29/07/11

書中一些"常識"根本是偏見...不過看看還是很有趣!

Han
Ha scritto il 08/07/11

內容很有趣
有些部份和我們平常了解的異國風土民情不同
我不知道究竟是我們的理解是刻板印象
還是書中的內容並不完全正確
我讀到越後面 越對內容的可信度產生疑慮

可以用來了解其他地方的習俗和禁忌
但不要完全相信
如果能有來自當地的第一手資料還是最好的

無名
Ha scritto il 10/05/10

◎ 法國人用餐時,會把叉子翻過來,背面朝下,將食物盛到彎曲的地方,再從左手換到右手拿著吃。但是英國人對這樣拿叉子很感冒,甚至很不屑地將叉子換手的動作稱為「左右不分的吃法」(zigzag eating)

◎ 英國人邀請別人吃飯時,好像是說「Please, be my guest, tonight.」(今晚請你當我的客人)

yolinmoon
Ha scritto il 22/12/09
才看沒多久就看到錯字,連???? 這樣一堆問號攙雜在文章中就出版了|||,汗顏,買得時候沒注意到是日本出版的書,內容是日本中心去比較世界文化有點可惜(好險台灣跟日本~應該某些地方蠻相似的),有些地方看得出來廉價的"出版在地化",例如文章中摻雜"微量"的台灣名人,這種時候又用"我們台灣"來敘事,我已經習慣這本書用"我們日本"的角度在描述了,突然穿插出很不協調的"我們台灣"讓人非常不舒服,要就整個改成台灣版,這樣偷偷小小改一點又是怎樣??原出版社如果允許改編的話那就好好整個改嘛,還是說這真的是"偷偷...Continua

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi