惡之華

波特萊爾

投票平均为 7367
| 15 总的贡献 其中 12 评论 , 0 引文 , 0 图像 , 3 备注 , 0 视频
Ha scritto il 08/04/13
不是波特萊爾的文字的問題,而是整本書的編排和印刷讓人覺得鋪張浪費得令人嫌惡
  • 1 mi piace
Ha scritto il 04/01/13
SPOILER ALERT
一本惡名昭彰的曠世詩集,激活了現代詩篇的第一束顫慄神經……
瘂弦:「我們迷上了波特萊爾, ...Continua
Ha scritto il 26/11/12
最能配合書名的黑色裝幀~
《惡》,順理成章是黑色的吧。 除了背脊,其他三邊都捆了黑色,給人很冷很毒的感覺。 內葉配圖亦頗具心機挑選。可見編輯的用心。
Ha scritto il 06/03/12
最好手上還有上海譯文的那個版本,兩相對照,比較好。法文的字彙常有許多解釋,而且詩意通常不會有單一的意思,翻得有瑕疵,也是不得已的。 所以我現在很擔心將要閱讀的《憂鬱的熱帶》。
  • 1 mi piace
  • 1 commento
Ha scritto il 01/03/12
真是沒有解說無法理解的詩集
沒有解析根本不知道[我沒有忘記...],[你無法原諒...],<女巨人>是講他母親, 他最懷念小時候母親改嫁前,那段兩人相依為命,日子很苦但母親完全屬於他的時光. <航程>是嘲笑當時一首歌誦機械文明盛讚器物工具之便利的詩,波特萊爾認為這恰恰是冒險的末日,未來不再有探索未知的樂趣.

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi