愛麗絲夢遊仙境

附《愛麗絲鏡中奇緣》

By

Publisher: 商周出版

4.1
(8189)

Language: 繁體中文 | Number of Pages: 275 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) German , English , French , Spanish , Catalan , Italian , Dutch , Chi simplified , Portuguese , Finnish , Romanian , Greek , Japanese , Polish , Basque , Czech , Esperanto , Indian (Hindi) , Russian , Chinese

Isbn-10: 9861244514 | Isbn-13: 9789861244518 | Publish date:  | Edition 1

Translator: 賈文浩 , 賈文淵

Also available as: Others , Hardcover

Category: Children , Fiction & Literature , Science Fiction & Fantasy

Do you like 愛麗絲夢遊仙境 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description

  本書作者路易斯•卡洛爾(Lewis Carroll)為英國數學家、邏輯學家查理斯•路德維希•道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)的筆名。一八五○年就讀牛津大學基督學院,一八五四年因數學期末考試取得第一,被任命為數學講師,直到退休。

  基督學院院長利德爾的三個女兒經常找卡羅玩耍,纏著他講故事。卡洛爾很喜歡這三姐妹,經常自己編些故事講述給她們聽,後來他將這些故事譜寫出來送給利德爾的長女愛麗絲。小說家金斯利無意間發現這些手稿,說服利德爾夫人力勸卡洛爾發表這部作品,於是《愛麗絲夢遊仙境》(Alice\'s Adventures in Wonderland)於一八六五年問世。書一出版立即獲得廣大迴響。之後又根據為利德爾的孩子們所講述的其他故事寫出《愛麗絲夢遊仙境》續篇,亦即一八七一年出版的《愛麗絲鏡中奇緣》(Through the Looking-Glass)。在卡羅一八九八年去世之前,這兩部書成為英國最暢銷兒童讀物。一九三二年紀念卡羅冥誕一百周年,這兩部書已經躋身全世界最流行且最著名的童話故事之列。

  故事的顯著特點是想像力豐富,其中充滿各式新奇怪異的情節,但卻不令讀者感覺荒誕不經,相反地,故事處處引人入勝,令讀者興致盎然。作者在創作時始終保持童心,在故事中傾注真實感情,尤其將故事主角愛麗絲描摹得活潑可愛,深刻動人。作者這般豐富的想像力和率真的童心,以及優美的文筆,也許正是這部作品問世一百多年以來仍然魅力不減的原因。

作者簡介

路易斯•卡洛爾(Lewis Carroll)為英國數學家、邏輯學家查理斯•路德維希•道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)的筆名。

卡洛爾於一八三二年出生,幼年家境貧寒,生活艱辛,自小勤奮用功,曾就讀約克郡里士滿學校和拉格比公學。

卡洛爾怳應葽R文學,博覽各類文學書籍,怳G歲開始寫作。

一八五○年就讀牛津大學基督學院,一八五四年因數學期末考試取得第一,被任命為數學講師,直到退休。

Sorting by
  • 2

    Sicuramente non l'ho capito io, ma l'ho trovato frammentario slegato,insomma un po' senza senso.. Ma probabilmente sono io che cerco il senso in Alice nel paese delle meraviglie

    said on 

  • 3

    3 e 1/2

    Faccio subito coming out: Alice nel paese delle meraviglie, è una di quelle storie che non mi ha mai presa. Dal film Disney, ai film di Tim Burton. Ma ho voluto leggere il libro per cercare una smenti ...continue

    Faccio subito coming out: Alice nel paese delle meraviglie, è una di quelle storie che non mi ha mai presa. Dal film Disney, ai film di Tim Burton. Ma ho voluto leggere il libro per cercare una smentita.
    Riconosco la grande fantasia dell'autore, ma questo è quanto. La storia è troppo non-sense per me e Alice troppo irritante.

    Non ho trovato la versione del mio libro, che è un'adorabile edizione del 1980 illustrata e con testo originale a fronte, trovata sulla bancherella di un mercatino dell'usato.

    said on 

  • 5

    «Qui siamo tutti matti. Io sono matto. Tu sei matta»

    Come in un film dei Fratelli Marx, il significato viene da Carroll fatto esplodere, raccolto e ricomposto in continuazione raggiungendo spesso risultati esilaranti. Così, in un vortice di doppi sensi ...continue

    Come in un film dei Fratelli Marx, il significato viene da Carroll fatto esplodere, raccolto e ricomposto in continuazione raggiungendo spesso risultati esilaranti. Così, in un vortice di doppi sensi e continui cambi di prospettiva, il lettore si imbatte in dialoghi assurdi come questo:
    "Mi pare che dovreste spendere meglio il vostro tempo, invece di starvene a proporre indovinelli che non hanno risposta".
    "Se tu conoscessi il Tempo come me", rispose il Cappellaio "non parleresti di perdere LUI. E' LUI che è così. [...] Scommetto che non hai mai parlato col Tempo!"
    "Non mi pare", rispose Alice prudentemente. "Ma so che quando studio musica debbo batterlo".
    "Ora capisco!" disse il Cappellaio. "Ma lo sai, almeno, che lui non sopporta di essere battuto?"

    Con Alice, sembra di andar tra i matti. E alla lunga lei finisce per adattarsi all'andazzo come a qualcosa di inevitabile e normale. Come ha scritto P. Dorfles, questa capacità di sovvertire le regole comuni e questo funambolismo del senso hanno reso il libro di un'ambivalenza prodigiosa, perché riesce a «coniugare complessità e leggerezza», avendo per di più il valore aggiunto di essere straordinariamente «ilare e ironico», al punto che «strappa sorrisi dopo la decima lettura anche a chi lo legge in traduzione, malgrado molti dei giochi di parole siano intraducibili».
    A lettura ultimata, Alice nel Paese delle Meraviglie, come fanno tutti i libri diluendosi nei meandri della nostra memoria e coscienza, si dissolve pian piano divenendo trasparente come il Gatto del Cheshire (alias Ghignagatto, o Stregatto, a seconda della traduzione o dell'adattamento). Ma alla fine quel che rimane più a lungo, l'ultimo elemento a scomparire, così come avviene per l'enigmatico e un po' inquietante felino inventato da Carroll, è il sorriso.

    said on 

  • 5

    Boia, un zac di là e uno di qua (rilettura)

    Rilettura di un grande classico, nella traduzione particolare ed alquanto originale di Aldo Busi, nella mia edizione Feltrinelli del 2008.
    Inutile dire che Alice è tra i miei classici Disney preferiti ...continue

    Rilettura di un grande classico, nella traduzione particolare ed alquanto originale di Aldo Busi, nella mia edizione Feltrinelli del 2008.
    Inutile dire che Alice è tra i miei classici Disney preferiti e quindi una rilettura ogni tanto ci sta.
    Questa edizione ha il testo inglese a fronte, permettendo quindi di notare le differenze nella traduzione di giochi di parole e modi di dire. Bella rielaborazione, spesso abbastanza libera, di Busi, che in alcuni casi ha ricreato delle frasi quasi da zero. Di solito non mi piace troppo quando il traduttore esagera con la fantasia, ma capisco che la traduzione di un libro tanto noto abbia bisogno di una spolverata e di qualche novità per convincere i lettori ad un nuovo acquisto.
    Un po' noiosette le parti della tartaruga e della Duchessa. Questo mi ricorda quanto siano stati capaci gli autori della Disney di prendere da Alice e Attraverso lo Specchio le parti migliori per fare il film (tanto è vero che questi due personaggi mancano, ma abbiamo invece i due inquietanti Pincopanco e Pancopinco).
    Beh, Alice si deve leggere. E vedere.

    said on 

  • 4

    Recensione per il primo libro:

    Deve essere assolutamente letto almeno due volte nella vita. Una da bambino e una da adulto. È un libro geniale, pieno di preziosismi che senza le note della mia edizion ...continue

    Recensione per il primo libro:

    Deve essere assolutamente letto almeno due volte nella vita. Una da bambino e una da adulto. È un libro geniale, pieno di preziosismi che senza le note della mia edizione Mondadori avrei perso e non avrei assaporato. Carroll si diverte a fare molti giochi di parole che in italiano si perdono.
    Libro breve e veloce, seconda parte più lenta (soprattutto la storia della tartaruga) e mi è dispiaciuta la fine troppo brusca. Alcune cose del famoso cartone (che non amo tantissimo) non le ho trovate ma sono sicura di trovarle nel seguito.
    Il famoso gatto del Cheshire è il personaggio migliore, deludente il Cappellaio. Alice un po' troppo presuntuosa ma comunque bambina di una decina di anni, perdoniamoglielo.

    said on 

  • 5

    Un gran sogno

    "Quando ero giovane, mi esercitavo sempre mezz'ora al giorno. A volte riuscivo a credere anche a sei cose impossibili prima di colazione."
    Alice nel paese della meraviglie e' un libro molto attuale, c ...continue

    "Quando ero giovane, mi esercitavo sempre mezz'ora al giorno. A volte riuscivo a credere anche a sei cose impossibili prima di colazione."
    Alice nel paese della meraviglie e' un libro molto attuale, che viene spesso semplicemente considerato una fiaba per bambini, mentre invece molti adulti dovrebbero leggerlo. Assurdo, capovolto, vivace, il paese delle meraviglie ha il potere di risvegliare il bambino ormai sopito dentro ognuno di noi.

    said on 

  • 5

    In realtà la mia edizione, sempre Collector's Library, con le bellissime pagine bordate d'oro, contiene sia le "Adventures in Wonderland" che "Through the Looking-glass".
    E dopo aver esplorato la stor ...continue

    In realtà la mia edizione, sempre Collector's Library, con le bellissime pagine bordate d'oro, contiene sia le "Adventures in Wonderland" che "Through the Looking-glass".
    E dopo aver esplorato la storia di Alice nelle varie trasposizioni cartoonistiche e cinematografiche ho deciso di (ri)leggere per bene il classico originale. Visionario e folle, un unico lunghissimo nonsense che fa sorridere e pensare. Un piccolo libretto nato come divertissement per bambini, che è diventato davvero un fenomeno, una filosofia di vita... io stessa sono collezionista di "merchandasing" di Alice e leggendo l'originale più volte mi sono chiesta come sia nato in effetti questo fenomeno. Affascinante.

    said on 

  • 0

    Le 3 stelle non sono certo per il capolavoro di Carroll, ma per l’edizione BUR L173: con una traduzione spesso distratta (mancano strofe delle filastrocche, in inglese o in traduzione; ci sono parecch ...continue

    Le 3 stelle non sono certo per il capolavoro di Carroll, ma per l’edizione BUR L173: con una traduzione spesso distratta (mancano strofe delle filastrocche, in inglese o in traduzione; ci sono parecchie sviste, come “buttercup” tradotto “ramoscello” anziché “ranuncolo”) e le micidiali note a piè di pgina psicanalitiche di Alex Falzon. Quanto all’edizione, sarebbe stato bello avere le filastrocche originali parodiate da Carroll; e peccato non ci sia anche “Attraverso lo specchio”.

    said on 

  • 4

    Commento all'audiolibro

    Sarebbero tre stelline e mezzo perché il libro non mi è piaciuto tantissimo, ma l'interpretazione di Anna Foglietta è strepitosa, credo che i bambini e i ragazzi apprezzerebbero molto.

    said on 

Sorting by
Sorting by
Sorting by
Sorting by