owl
Ha scritto il 15/10/08
傷眼的翻譯
最近在讀D.H.勞倫斯的《戀愛中的女人》 出版於1920年    據說勞倫斯的作品中 評價最高的長篇作品 不是大家耳熟能詳的《查泰萊夫人的情人》 而是《戀愛中的女人》跟《虹》    《戀愛中的女人》算是《虹》的續集   不過我買的版本(希代,因為博客來只有這本) 翻譯有很大的問題,錯字又多, 有些句子就算沒讀過原文也知道不對。 如果翻譯好一點應該是一本很棒的書。 有點傷心。 是一本被"翻"爛的好書。    原以為只剩這個版本流通    沒想到 剛發現貓頭鷹出版社的版本 博客來沒有但城邦網路書店有...Continua
huiyi
Ha scritto il 01/07/07

翻譯糟,排版不用心,錯誤百出,造成閱讀不順利。勞倫斯的小說常常在角色對話中不斷辯證人生存在的意義,但因為不通順的翻譯、錯誤的標點符號使用和校對失誤,把這些感覺全都毀了。還不如直接看英文版。


- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi