我們都是食人族

投票平均为 31
| 7 总的贡献 其中 3 评论 , 4 引文 , 0 图像 , 0 备注 , 0 视频
  法國重要人類學家李維-史陀逝世後,十六篇中短篇幅論述首次集結出版
  結構主義大師書寫近代社會現象,在啟蒙哲學與相對主義之間,提供另一理解人類的視角
  以報紙讀者為書寫對象的清晰簡潔隨筆,進入李維-史陀細膩思維的最佳路徑

  所謂的先進社會與原始社會兩者之間的距離遠較人們所認為的小得多,過時的古老習俗隨時可能再度具有現代性,並可再回溯至時空距離遙遠的社會,遠方照耀了近處,近處也能照亮遠方。

  本書為法國結構主義大師李維-史陀於一九八九年
...Continua
挖鼻鼻
Ha scritto il 31/03/16
●十六篇隨筆●
文明是人類的時尚裝束,每個世代都有自己的習慣;萬一不符合這樣的標準,就被「野蠻」貼上了標籤。 有沒有覺得現代蠻荒裡野蠻人愈來愈多了,那些駭人聽聞的事件就夠嗆的了,也同時覺得不可思議。 我常想,是不是我們真要回到過去才真能體會當下眼前這些棘手難題背後所隱藏的真相,而非只是一窩蜂瞎起鬨或者謾罵一陣後又故態復萌,對於社會毫無幫助,只是為亂象增添無謂的麻煩罷了。 社會是由不同關係的連結而成,無人可缺席;若有社會重大事件發生也意味著情感與精神的連結更為強大,否則不會引起諸多側目與討論。 而關係的存...Continua
Stanley03
Ha scritto il 11/04/15

大師雜誌文章
根據當地事件引發論述
說的是神話背後與現今社會的絲連
啟發性大 行文舒暢 似讀文學作品

蜚蠊
Ha scritto il 05/12/14
相對來說小巧精悍的晚期李維斯陀。很可惜,某些句子的翻譯很有問題。 在〈僅存在一種發展模式嗎?〉一章中講到人類文明的發展現象時,李維斯陀用了生物學的概念「演化(本書幾乎都翻作「進化」)」來加以對照與闡述,但譯者在這一整段涉及生物學的專有名詞時,卻都沒有使用正確的譯名,例如population應該翻譯為「群體」,卻翻譯作「人口」。 在〈維科的航跡〉(內文卻把維科翻譯為「維柯」)一章中,作者也引用D. Wilson教授的將人類比擬為地球的癌細胞的說法,但有些句子的中譯卻顯然有誤,例如「......在被...Continua

Joanne
Ha scritto il Jun 26, 2015, 14:16
出於〈前言〉 李維─史陀提醒我們,在被稱為「複雜的」社會與(錯誤地)被認定為「原始且落後」的社會之間,並不存在人們長久以來想像的那種鴻溝。這樣的看法,來自一種研究步驟,也是一種能夠在日常生活中被理解的研究方式:「遠方照耀近處,近處也能照亮遠方。」(〈母舅重返〉P.228)
Pag. 10
Joanne
Ha scritto il Jun 26, 2015, 14:06
出於〈蒙田與美洲〉 每個人都將不符合自己習慣的事稱為野蠻。
Pag. 140
Joanne
Ha scritto il Jun 26, 2015, 14:03
出於-〈人類學家的首飾〉 裝飾品將柔軟化為堅硬,用以取代那些最終會被棄絕、預示了死亡的身體部位。嚴格來說,這些都是生命的贈予。
Pag. 116
Joanne
Ha scritto il Jun 26, 2015, 13:55
出於-〈完全相反〉 不同於我們將主體作為因,日本思想傾向將它視為結果。關於主體的哲學,西方是外向的,而日本則是內向的,它將主體放在路徑盡頭。這種心理態度的差異,也是剛才我們所見的、顯露在工具使用方式上的差異:就像工匠們總是朝向自己施作,日本社會將自我意識當做一個終結,這是社會和職業團體由大至小相互套疊的結果。相應於西方的個體主體性,在日本,個體根據他所從屬的一個或數個團體來自我定義,並且是一種恆常需要。
Pag. 54

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi