活著

TO LIVE(新版)

By

Publisher: 麥田出版社

4.5
(1753)

Language: 繁體中文 | Number of Pages: 256 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) Chi simplified , English , Italian , French , Swedish , Korean , Spanish , Japanese , German

Isbn-10: 9867252098 | Isbn-13: 9789867252098 | Publish date:  | Edition 第1版

Also available as: Others

Category: Fiction & Literature , History , Political

Do you like 活著 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Sorting by
  • 5

    Vivere! Yu Hua. Donzelli 1997

    "Anche se muori devi vivere lo stesso".
    Saper vivere vuol dire non dimenticare mai queste quattro regole : non dire parole sbagliate , non dormire nel letto sbagliato , ...continue

    Vivere! Yu Hua. Donzelli 1997

    "Anche se muori devi vivere lo stesso".
    Saper vivere vuol dire non dimenticare mai queste quattro regole : non dire parole sbagliate , non dormire nel letto sbagliato , non varcare la soglia sbagliata e non infilare la mano nella tasca sbagliata .
    Quando queste due galline cresceranno diventeranno un'oca, l'oca diventerà una pecora e la pecora diventerà bufalo . E allora noi saremo sempre più ricchi.
    La vita che segui non mi rimase che viverla da solo; sono ancora quello di allora: spesso mi dolgono le reni e i miei occhi sono velati; ma le mie orecchie sono ben sveglie, e se qualcuno del villaggio sta parlando, so subito chi è senza nemmeno guardarlo. A volte pensare mi provoca un profondo dolore, altre volte mi da un senso di pace, ho accompagnato alla tomba tutti i componenti della mia famiglia, li ho seppelliti tutti io con le mie mani, e quando un giorno stenderò anche io le gambe, non dovrò preoccuparmi per nessuno. A ripensarci questa vita è passata così veloce, una vita del tutto normale: mio padre sperava facessi onore ai miei antenati, diciamo che aveva scelto la persona sbagliata; io, beh...il mio destino era questo. E' meglio avere una vita normale, chi lotta per avere questo o quello, a furia di lottare ci rimette la propria vita.

    said on 

  • 5

    既然終究難逃一死,那活著的意義到底是甚麼?
    柯P說過:「思考這個問題的過程便是生命的意義。」
    想得透徹了,便能直視自己的墳墓,坦然面對死亡,這是一生的課題。

    said on 

  • 5

    Vivere e saper vivere

    - Saper vivere vuol dire non dimenticare mai queste quattro regole: non dire parole sbagliate, non dormire nel letto sbagliato, non varcare la soglia sbagliata e non infilare la mano nella tasca sbagl ...continue

    - Saper vivere vuol dire non dimenticare mai queste quattro regole: non dire parole sbagliate, non dormire nel letto sbagliato, non varcare la soglia sbagliata e non infilare la mano nella tasca sbagliata.

    Yu Hua più che scrivere storie compie miracoli. Nel cuore del lettore. La forza e la spietata limpidezza con cui descrive la fame e la miseria; le parole semplici e devastanti dello scrittore cinese esercitano al contempo un fascino irresistibile, doloroso e stritolante. Ad un certo punto, alla famiglia del protagonista Fugui, già dilaniata da sventure e instancabili rovesci del destino, manca drammaticamente di che sostentarsi: il raccolto è stato allagato dalle piogge. La moglie riesce ad accaparrarsi una manciata di riso, che serba quasi come un tesoro: mi sono sentito sollevato quando i primi fumi della tanto agognata pappa di riso si spandevano per la capanna. Ho quasi gioito con la famiglia Xu; ho assaporato, sentito quel profumo denso e inebriante di cottura. Incanto dolce e amaro di un romanzo speciale.

    said on 

  • 4

    自從看完《兄弟》之後,我就很喜歡余華的書。因為很好笑,雖然裡面也是充滿了無奈,可是就是被寫的很好笑。
    這個故事也是,超級無奈,所有的好事一下就變壞事,最終還是活著~然後還是好笑的無奈再無奈。

    said on 

  • 5

    il racconto di una vita governata dalla sfiga, scandita da tragedie (personali e collettive) e affrontata con il sorriso sulle labbra, senza perdere la leggerezza. da far leggere obbligatoriamente a t ...continue

    il racconto di una vita governata dalla sfiga, scandita da tragedie (personali e collettive) e affrontata con il sorriso sulle labbra, senza perdere la leggerezza. da far leggere obbligatoriamente a tutti quelli che inveiscono contro il destino cinico e baro perché je se è smagliata una calza e, non paghi, sulla saga della calza smagliata ce scrivono pure un libro intorcinato.

    said on 

  • 5

    Eccezionale. YU HUA riesce a far vivere il momento, i luoghi, i sentimenti.... tutto quello che è il suo romanzo diventa all'improvviso qualcosa che ti avvolge. Letto tutto d'un fiato. Se ci fossero a ...continue

    Eccezionale. YU HUA riesce a far vivere il momento, i luoghi, i sentimenti.... tutto quello che è il suo romanzo diventa all'improvviso qualcosa che ti avvolge. Letto tutto d'un fiato. Se ci fossero altre stelline le avrebbe tutte.

    "Pensavo: ho trasportato quelle monete per un giorno solo e già mi sento a pezzi, chissà quanti tra i miei antenati si sono ammazzati di fatica, per guadagnare quel denaro. Solo allora compresi perchè mio padre avesse voluto a tutti i costi monetine di rame e non pezzi d'argento: voleva che capissi com'è duro far soldi."
    "Non importa vivere poveri, basta vivere felici."

    said on 

  • 5

    愛來自於經歷過荒唐與痛苦。

    老百姓只想著如何活,跟那些中央官員的理想,差遠了。

    活著才是本質。

    然而,搶在本質前的現實是,貧苦人的命賤,隨時都會死,餵不飽自己之餘還得賣命給那些高官。

    said on 

Sorting by