台語原為「有聲無字」語言,目前正確的書寫法尚未確定。隨著時代潮流的變遷,台語的發音及語彙產生了極大的變化,因此台予被列為極難理解的語言之一。該書為譯者本人試著讀解本土台灣人所寫的日記而研究的私人筆記,並經由原作者確認發音及內容後,冒昧公開給各位讀者。
本書收集並記錄原作者的母語,將沒有標因的前半段日記加上教會羅馬字拼音,並將前後兩段文章加上日語翻譯及詞彙解說、再遵循原作者的意思增加及修訂文章內容(含統一詞彙寫法)。
Ha scritto il 03/09/12
先說清楚,這本書我沒有完全看完,但因為很有意思,所以跟大家介紹這本書。

這本書是用台羅文寫的,所以很多人應該會看不懂,其實就連已經看習慣台語漢字本聖經的我,也看得很吃力,所以如果台語不夠好的,這本書大概無異於天書。

這是台灣人的日記,以台羅文撰寫,然後日本人拿去出版。這一點很有意思,居然是日本人幫台灣人出版這本書的,書裡共用三種文字撰寫,分別是台羅、羅馬以及日文,其中台文部分,還分南北腔調(內容有日記文本與短文,兩個分別是南北腔調),此外還有一大堆註解,說實在
...Continua
  • 1 mi piace

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi