Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

燦爛千陽

A Thousand Splendid Suns

By Khaled Hosseini, 李靜宜 (Translator)

(2621)

| Paperback | 9789866973635

Like 燦爛千陽?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

如果注定要面對悲慘的命運,我們該將何去何從?

15歲的私生女瑪黎安,與母親相依為命住在山區簡陋的小屋,最大的心願就是和父親一起看電影過生日,沒想到卻導致母親自殺,更讓自己被迫嫁給一位40歲的鰥夫鞋商。20年後,出身中產家庭、受過良好教養的15歲少女萊拉,在戰火中失去所有的親人,為求生存,不得不也選擇嫁給瑪黎安性情乖戾的丈夫。

瑪黎安與萊拉儘管相差了19歲,對於愛和家庭的概念大不相同,但兩人的命運卻因為戰爭、喪親而交纏在一起。在共同歷經了丈夫的凌虐之後,她們不但情同姊妹,甚至更如同母女般相互依存,最後還扭轉了自己的人生道路。

作者以感人至深的力道,描繪了阿富汗女性在砲火、飢餓、暴虐與恐懼之 Continue

如果注定要面對悲慘的命運,我們該將何去何從?

15歲的私生女瑪黎安,與母親相依為命住在山區簡陋的小屋,最大的心願就是和父親一起看電影過生日,沒想到卻導致母親自殺,更讓自己被迫嫁給一位40歲的鰥夫鞋商。20年後,出身中產家庭、受過良好教養的15歲少女萊拉,在戰火中失去所有的親人,為求生存,不得不也選擇嫁給瑪黎安性情乖戾的丈夫。

瑪黎安與萊拉儘管相差了19歲,對於愛和家庭的概念大不相同,但兩人的命運卻因為戰爭、喪親而交纏在一起。在共同歷經了丈夫的凌虐之後,她們不但情同姊妹,甚至更如同母女般相互依存,最後還扭轉了自己的人生道路。

作者以感人至深的力道,描繪了阿富汗女性在砲火、飢餓、暴虐與恐懼之下,如何絕望地忍受煎熬苦難,與命運搏鬥,以及她們如何憑藉著對家庭的愛,勇敢地犧牲自我,而最終,也是愛,或者說,是對愛的記憶,支撐倖存者勇敢活下去。

這是一個讓人難以忘懷、心碎的故事,關於一個殘酷的年代、一段不可能的友誼和永遠無法毀滅的愛。

而儘管生命充滿苦痛與辛酸,但每一段悲痛的故事中都能讓人見到微弱的希望曙光。

作者簡介
卡勒德、胡賽尼(Khaled Hosseini)

1965年生於喀布爾。父親是外交官,1980年因蘇聯入侵阿富汗,全家尋求政治庇護移民美國。胡賽尼畢業於加州大學聖地牙哥醫學系,現居美國北加州。2006年榮獲聯合國首屆人道主義獎,並擔任美國駐聯合國難民總署親善特使。他的第一本小說《追風箏的孩子》2003年出版後風靡全球,並於45個國家出版,銷量已達1000萬冊,廣受各地讀者喜愛。

5 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 2 people find this helpful

    One could not count the moons that shimmer on her roofs
    數不盡照耀她屋頂的皎潔明月
    And the thousand splendid suns that hide behind her walls
    數不盡隱身她牆後的燦爛千陽

    Is this helpful?

    chiun said on Jul 16, 2010 | 2 feedbacks

  • 2 people find this helpful

    《燦爛千陽》是由卡勒德‧胡賽尼(Khaled Hosseini),一位由阿富汗移居美國的作家所創作的故事。在書中看到阿富汗從1970年代到現今社會發展的改變。

    《燦爛千陽》則讓我看到在阿富汗社會裡女性的地位與處境,女性沒有自主的權利,社會是一個男性霸權的共犯結構,共同壓榨女性的自主意識。
    我很慶幸我生在這個自由的國度,雖然對於女性的誤解與壓迫依舊比比皆是,但是我擁有我的思想與身體的自主權,這一點是我所珍惜的。

    書中一句詩『數不盡照耀她屋頂的皎潔明月,數不盡隱身她牆後的燦爛千陽』,讓我有深深的體會,這也是書名的來源,這是來自一首有關喀布爾的詩,是十七世紀波斯詩人Saib-e-Tab ... (continue)

    《燦爛千陽》是由卡勒德‧胡賽尼(Khaled Hosseini),一位由阿富汗移居美國的作家所創作的故事。在書中看到阿富汗從1970年代到現今社會發展的改變。

    《燦爛千陽》則讓我看到在阿富汗社會裡女性的地位與處境,女性沒有自主的權利,社會是一個男性霸權的共犯結構,共同壓榨女性的自主意識。
    我很慶幸我生在這個自由的國度,雖然對於女性的誤解與壓迫依舊比比皆是,但是我擁有我的思想與身體的自主權,這一點是我所珍惜的。

    書中一句詩『數不盡照耀她屋頂的皎潔明月,數不盡隱身她牆後的燦爛千陽』,讓我有深深的體會,這也是書名的來源,這是來自一首有關喀布爾的詩,是十七世紀波斯詩人Saib-e-Tabrizi在參觀喀布爾之後的作品。

    原文部份段落如下:
    Every street of Kabul is enthralling to the eye
    Through the bazaars, caravans of Egypt pass
    One could not count the moons that shimmer on her roofs
    And the thousand splendid suns that hide behind her walls
    引自KABUL (Translated by Dr. Josephine Davis) Saib-e-Tabrizi 17th Century
     

    Every street of Kabul is enthralling to the eye
    喀布爾每條街道都令人目不轉睛  
    Through the bazaars, caravans of Egypt pass
    埃及來的商旅穿行過這座座市
    One could not count the moons that shimmer on her roofs
    數不盡照耀她屋頂上的皎潔明月
    And the thousand splendid suns that hide behind her walls
    數不清隱身她牆後的燦爛千陽

    十七世紀波斯詩人Saib-e-Tabrizi

    原文:

    KABUL
    (Translated by Dr. Josephine Davis)
    Ah! How beautiful is Kabul encircled by her arid mountains
    And Rose, of the trails of thorns she envies
    Her gusts of powdered soil, slightly sting my eyes
    But I love her, for knowing and loving are born of this same dust

    My song exhalts her dazzling tulips
    And at the beauty of her trees, I blush
    How sparkling the water flows from Pul-I-Bastaan!
    May Allah protect such beauty from the evil eye of man!

    Khizr chose the path to Kabul in order to reach Paradise
    For her mountains brought him close to the delights of heaven
    From the fort with sprawling walls, A Dragon of protection
    Each stone is there more precious than the treasure of Shayagan

    Every street of Kabul is enthralling to the eye
    Through the bazaars, caravans of Egypt pass
    One could not count the moons that shimmer on her roofs
    And the thousand splendid suns that hide behind her walls

    Her laughter of mornings has the gaiety of flowers
    Her nights of darkness, the reflections of lustrous hair
    Her melodious nightingales, with passion sing their songs
    Ardent tunes, as leaves enflamed, cascading from their throats

    And I, I sing in the gardens of Jahanara, of Sharbara
    And even the trumpets of heaven envy their green pastures

    Saib-e-Tabrizi 17th Century

    Is this helpful?

    Monicalin said on Apr 3, 2010 about the Hardcover edition | Add your feedback

  • Afghanistan, a country with endless invasions, endless wars and disasters, endless sad stories.

    Yet, the characters, Mariam and Laila, showing their love and fortitude toward fate, like a thousand splendid suns.

    How lucky I am living in a peace country, grow up with love. Hoping that I c ... (continue)

    Afghanistan, a country with endless invasions, endless wars and disasters, endless sad stories.

    Yet, the characters, Mariam and Laila, showing their love and fortitude toward fate, like a thousand splendid suns.

    How lucky I am living in a peace country, grow up with love. Hoping that I could die with love and peace as well.

    Is this helpful?

    Fian said on Oct 10, 2008 | Add your feedback

  • Another sad story, but with a not-bad ending. I didn't cry as hard as I read "The Kite Runner". However, I don't want to read more Afghan novels in the near future. :p

    Is this helpful?

    Purplelily said on Oct 6, 2008 | Add your feedback

Book Details

Improve data of this book

Groups conversations

Margin notes of this book

Prices Change currency & sellers

ISBN Edition List Sale Seller
9789866973635 Paperback NTD300 NTD245 金石堂
Other editions
+ 74 copies tradable: 1 in USA
Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.

The viewport has not loaded.