Ha scritto il 15/04/17
(簡體新版:《牛津通識讀本:羅蘭·巴特》
Ha scritto il 12/08/07
由美國人爬梳羅蘭巴作品的風格和演變,原先認為這會是一本可口輕巧的參考書,不過此書翻譯的時間比起幾本後來巴特的作品的中譯本更早一些,所以巴特書名會有出入(比如許綺玲譯的<明室>在此稱為<描像器>等),而內文的翻譯結果讀來只會更覺從頭上呼呼而過,難以進入,若想讀純粹的文法,還是選擇原文的比較好。
  • 2 mi piace

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi