翻譯研究

| 出版商: 大地出版社
投票平均为 96
| 15 总的贡献 其中 12 评论 , 3 引文 , 0 图像 , 0 备注 , 0 视频
Ha scritto il 10/02/13
雖是40年前的作品,其中所舉的許多例子多不合現況,但觀念和翻譯的精神至今仍是相同。
Ha scritto il 15/06/11
精簡的說完了翻譯的一切概念
...Continua
  • 2 mi piace
Ha scritto il 04/05/11
很棒很實用的一本書 翻譯真是一門了不起的藝術啊
Ha scritto il 13/03/11
非常實用,但還是有些稍稍過時了
Ha scritto il 27/01/10
非常受用的翻譯觀念,雖然我不是譯者,但常對照原文比對書稿,深深覺得好的譯者難尋。對此書印象最深刻的就是,思果提及譯者常犯的「的的不休」的毛病,相當有同感。

Ha scritto il Jun 15, 2011, 22:58
切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是英文字
Pag. 5
Ha scritto il Jun 15, 2011, 22:57
翻譯最重要的工作是思想…… 所謂思想,就是細心研究英文的原義,細讀自己譯文的毛病,細聽中國人講的話(不能聽時髦人的話,因為他們已經中了拙劣譯文的毒素)
Pag. 17
Ha scritto il Jun 15, 2011, 22:55
翻譯的人,無意中在創造文字,修正語言,但也在破壞語言
Pag. 23

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi