聶魯達畫傳

愛情、詩、革命(1904-1973)

投票平均为 14
| 2 总的贡献 其中 2 评论 , 0 引文 , 0 图像 , 0 备注 , 0 视频
Ha scritto il 20/10/10
樓上所言甚是! 中肯至極!!! 然而作為聶魯達的粉斯卻又沒有別的選擇,只能甘願被綁架 不禁讓人一嘆 至少在這本書我看到黑島那些照片很感動 沒有在別的書看過(更不用說更多關於詩人的發現了) 但是詩句翻譯的拙劣文筆真是讓人不忍卒讀 sigh......
Ha scritto il 20/07/09
1.

詩的中文翻譯糟糕透頂,我覺得自己的翻譯都比書裡的好,如果沒看英文版的詩,還真的以為聶魯達的詩抽象跳躍到難以理解(其實是翻譯亂翻)。

2.

共產史觀非常的重,用字遣詞也是很明顯的中國大陸味,讓人看了很討厭,可以這麼讓人討厭的語氣陳述聶魯達這麼有趣的人生也是不簡單。

3.

這本書的形式也是山寨版,乍看之下,和聯經出版社的切.格瓦拉畫傳的版型根本如出一轍,但內容就爛超多,「畫傳」就是要有「大量」的獨特的照片來藉由影像顯示出一個人,而這

詩的中文翻譯糟糕透頂,我覺得自己的翻譯都比書裡的好,如果沒看英文版的詩,還真的以為聶魯達的詩抽象跳躍到難以理解(其實是翻譯亂翻)。

2.

共產史觀非常的重,用字遣詞也是很明顯的中國大陸味,讓人看了很討厭,可以這麼讓人討厭的語氣陳述聶魯達這麼有趣的人生也是不簡單。

3.

這本書的形式也是山寨版,乍看之下,和聯經出版社的切.格瓦拉畫傳的版型根本如出一轍,但內容就爛超多,「畫傳」就是要有「大量」的獨特的照片來藉由影像顯示出一個人,而這本風雲時代出版的聶魯達卻有一半左右的篇幅是找不知道混哪裡的大陸文字工作者,拙劣地翻譯聶魯達的詩來佔版面,不用心出版的騙錢態度可見一斑,讓人非常噁心。

4.

書編得再爛,主角的故事精彩,還是多少可以看到一些東西,只是閱讀起來心情不會太好。 ...Continua

  • 1 mi piace
  • 1 commento

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi