Ha scritto il 25/06/14
請老師簽了名,越來越喜歡老師的詩 覺得詩人能夠懷抱如此熱情, 真是極美 也喜歡此版本後附的翻譯作
Ha scritto il 30/03/11
雖然給了五顆星 但這本詩集中有好多詩的情感強度都是現在的我所不敢也無法承受的 所以我想其實也不能算是"非常喜愛"吧~XD
Ha scritto il 07/12/10
在現代的詩話之中,帶入悠遠深蘊的古典元素,這也是我認為新詩該走的路數,融古典於現代之中。
或許如作者所說,這是一首詩的面面觀。在此我看到不同面貌,卻是同一個主旨的新詩。在現代的詩話之中,帶入悠遠深蘊的古典元素,這也是我認為新詩該走的路數,融古典於現代之中。這不能算是復古,也不是貴古賤今的想法,而是一種詩的傳承。我們涵養自身,使自己與文化融合,在生命中涵養這五千年的文化。就好比一株現代的花,用古典的泉水去灌溉,這才能有其根本的發展未來。 此書的單、雙軌句以及三聯句,運用的非常巧妙,讀來頗有詞的韻味。內容上古典、現代夾雜化用,更讀出新的意味,實是不可多得的好書。
  • 1 commento
Ha scritto il 18/10/09
5顆星。很久沒讀到這麼令人感動的中文了。光讀序言就心神蕩漾:那年十月,那朵自戀死了,心田空廓者久之,演成數叢沙草,萬頃江田。那天,蒼茫告退,嘉祥滋生,水中的倒影是水上的華美和冷雋。

沒有詰屈聱牙,也沒有隱晦難解,倒像一首又一首清新的小歌在風中呢喃,入夢之際,想像力的房間彷彿水光瀲灩,依稀有蓮。

ASSOCIATIONS OF THE LOTUS
"When music breaks, sorrow goes on like a film.
You s

沒有詰屈聱牙,也沒有隱晦難解,倒像一首又一首清新的小歌在風中呢喃,入夢之際,想像力的房間彷彿水光瀲灩,依稀有蓮。

ASSOCIATIONS OF THE LOTUS
"When music breaks, sorrow goes on like a film.
You stand in the rain, you float on the wave,
Reflecting yourself, a lotus, white,
Over the tide."--one of the stanzas translated by the poet himself

A collection of wonderfully crafted poems, each of which sung like the wind sweeping gently over the water. ...Continua

Ha scritto il 25/08/09
余光中先生民國五十年初的作品,
感覺實驗性質很強,
不是平易近人的詩作,
反而讓我想起了席慕蓉!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi