Ha scritto il 11/04/08
譯筆
史賓格勒這本書是鉅作,沒啥好評,不敢評。
我想講的是陳曉林老師的譯筆,如果這變成翻譯的寫作標準,那大概以後沒人敢譯書了,呵呵。

不過,時隔三十幾年,有些名詞難免有點落伍了。該是找個人(或許是陳老師自己)重譯的時候了。

比如說,第一頁的Derived或許可以用「衍生」,Analogy或許可以用「比喻」,會不會更符合時代習慣呢?

  • 2 mi piace

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi