文學翻譯 VS. 人生解讀當兩者都誤譯時,修改後還能重來嗎?  重回《刺蝟的優雅》擁抱人生、探索自我的溫暖氛圍  這並不是一本藉此訓誡的教條式小說,透過漢妮這段自我發現,我們看到了人生雖難免有殘酷插曲,但它同時也以極寬容的溫柔樣貌面對誤譯的可能,並且帶來了更多難以預料的精彩與多岐。──資深譯者 詹慕如  那些曾經被誤解的愛與堅持,轉過身看,是否只是一連串的誤譯?  如果有一個契機,你會不會想重譯過去那些失敗的愛情與親情?  精通多國語言的漢妮,正著手於一本以一位能劇演員為靈感的暢銷日文的小說翻 ...Continua
Claire...
Ha scritto il 02/08/16
她必須思考自己的翻譯、自己的人生過往, 這一切是否都因她的主觀而造成了誤譯? 她必須去思考這一切,還能夠修改或重譯嗎?
當初在圖書館書架上翻到這本小說 題材很吸引我於是決定借回家閱讀 果然還是自己了解自己~ 非常合胃口的一本小說^^ "翻譯不是一項簡單的工作 因為每一種語言都會演化出不同的思考模式 而翻譯必須根據故事的原文創造出具有相同意義的另一種語言"pg.25 迄今為主,人類還無法建立一種共同語言 因此翻譯就成為一種必要之惡 或許翻譯正是可以讓我們了解彼此與世界的關鍵 "妳說得對,而你是個喜歡替每件事情取個名字的女人 ...妳有沒有想過,妳為什麼總是喜歡替每件事情取個名字 以及妳有沒有可能忽略了什麼?"pg....Continua

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi