Ha scritto il 12/08/17
《誤讀》似乎嬉笑怒罵、離經叛道,其實非得積累大量的閱讀經驗才能徹底理解每篇文章的幽默,跨越的文種不僅文學小說,還涵括人類學、哲學、政治、社會學等,仿諷文體的使命正是如此:不用擔心,怎麼做都不會過頭,只要目標正確。 https://amateurreader2017.blogspot.tw/2017/02/blog-post_25.html
  • 1 mi piace
Ha scritto il 21/05/11
(必須說皇冠這幾本艾可的書,封面都微妙的可以。) 知識的誤讀反而造成了另一種完美的想像。 若不知道其中"引用"與"致敬"的文本,恐怕看不下去。
Ha scritto il 06/12/10
這本書比《帶著鮭魚去旅行》更艱深難懂,裡面涉及的知識更多,語氣也較為嚴肅。 頁61譯註拉裴爾(Raphael)為文藝復興畫家,應誤,當為天使名。
Ha scritto il 22/07/10
以我的閱讀的資歷、腦中知識的水準來看這本書 感受正如同書名 我也「誤讀」了
  • 1 commento
Ha scritto il 19/05/09
* 別部作品的評論與義式笑點過多,翻譯後閱讀稍有隔閡。
  • 1 mi piace

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi