[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode
Share Organize Explore

has ALL you need!

A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.

Sign Up for FREE!

By 奥尔罕·帕慕克, 沈志兴 (Translator), 张磊 (Translator), 丁慧君 (Translator), 彭俊 (Translator)

(16)

| Paperback | 9787208068407

Book Description

  帕慕克最受争议的政治小说  帕慕克本人最钟爱的作品  写作于美国准备攻打巴格达之时  帕慕克称其为自己的“第一部、也是最后一部政治小说”  主人公KA是一个阴郁但有魅力的诗人,已经很多年没写作了。但KA并非叙事者:当读者被告知他遭谋杀后,他的故事便由一个碰巧也叫奥尔罕的老朋友拼凑起来。  小说开始时,KA在法兰克福政治流亡,为了母亲的葬礼,他在12年后重归伊斯坦布尔。在他去KARS(一个虚构城市)的路上,一场暴风雪降临了。(土耳其语“KAR”是“雪”的意思,于是我们得到了一个层层嵌套的信封。)KA声称自己是个记者,对近期的市长谋杀案及由于学校强迫去除头巾所引发的几位年轻女子的自杀事件感兴趣Continue

  帕慕克最受争议的政治小说  帕慕克本人最钟爱的作品  写作于美国准备攻打巴格达之时  帕慕克称其为自己的“第一部、也是最后一部政治小说”  主人公KA是一个阴郁但有魅力的诗人,已经很多年没写作了。但KA并非叙事者:当读者被告知他遭谋杀后,他的故事便由一个碰巧也叫奥尔罕的老朋友拼凑起来。  小说开始时,KA在法兰克福政治流亡,为了母亲的葬礼,他在12年后重归伊斯坦布尔。在他去KARS(一个虚构城市)的路上,一场暴风雪降临了。(土耳其语“KAR”是“雪”的意思,于是我们得到了一个层层嵌套的信封。)KA声称自己是个记者,对近期的市长谋杀案及由于学校强迫去除头巾所引发的几位年轻女子的自杀事件感兴趣。其实,他也想去看IPEK,一个他学生时代结识的美丽女子。在与KA的一个已成为伊斯兰政治家的老朋友离婚后,她住在破旧的雪宫旅馆,KA正巧也住在那里。  被雪切断了逃脱的路,KA徘徊在这个被显赫的过往萦绕的城市:那里有曾经辉煌的奥托曼帝国的建筑遗迹;亚美尼亚大教堂空空如也,为对它崇拜者的屠杀作证;有俄国统治者的鬼魂和他们过于奢华的庆典、阿塔土耳克的照片,他是土耳其共和国的创始人,无情的“现代化”运动的始作俑者,这运动包括了——并非只是顺带提及——对头巾的禁止。  KA企图发现更多,却遭遇了阻力:他有大都市伊斯坦布尔的中产阶级背景,他曾被流放西方,他有一件时髦的外套。信徒们谴责他的无神论,政府派间谍跟踪他,普通人民则怀疑他。当一个原教旨主义的枪手谋杀一个驱逐戴头巾女孩的校长时,他正好就在那家面包店里。人们还把他与他旧爱的前夫混淆起来。  这种种的政治纠葛、宗教和民族纷争以及重新降临的爱情,都使得主人公的经历格外乖张离奇。难怪加拿大女作家玛格丽特·阿特伍德评论说“一如帕慕克的其他小说,《雪》是一个分裂的、满怀希望的、孤独而神秘的土耳其灵魂的一次深度之旅。”

3 Reviews

  • 你的内在我不懂......

    可能是缘分还没到吧,其实我真的读不太懂,唉!!!!

    Is this helpful?

    Reneesqy said on Nov 9, 2009 | Add your feedback

  • *** This comment contains spoilers! ***

    是因為政治味道太強烈了吧, 以致我很多時想睡....
    卡這個角色本身是很吸引的, 我真的很想看他的19首詩。
    末節:「其實沒有人會相信這麼一部小說。」
    「不, 有人會信的, 他們會相信我們就是這麼滑稽、這麼可笑。.... 」
    奧爾罕的書總叫我很想去探討一下土耳其那邊的歷史, 或許真如他說, 就是因為寫得可愛又滑稽, 我不得不去問那是真的嗎?! 或者又因為它的神秘, 由《我的名字叫紅》或《黑書》, 我都疑問那究竟是一個怎樣的國家?! 很想到那兒走一走。

    Is this helpful?

    喵陽 said on Oct 13, 2009 | Add your feedback

  • This Chinese translation is far from satisfactory. I don't speak Turkish, but when I compared it to the English translation, I found that the latter makes a lot more sense. In the Chinese translation, there are, at times, incoherences of concepts even within a paragrah, making it quite confusing.

    Is this helpful?

    Oldwave said on Mar 26, 2008 | Add your feedback

Book Details

  • Rating:
    (16)
    • 4 stars
    • 3 stars
    • 2 stars
    • 1 star
  • 简体书
  • Paperback 449 Pages
  • ISBN-10: 7208068402
  • ISBN-13: 9787208068407
  • Publisher: 上海译文出版社
  • Pub date: May 01, 2007
Improve data of this book

Prices Change currency & sellers

ISBN Edition List Sale Seller
9787208068407 Paperback -- -- --
+ 3 copies tradable: →
Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.

The viewport has not loaded.