額爾古納河右岸

| 出版商: 馥林文化
投票平均为 87
| 5 总的贡献 其中 5 评论 , 0 引文 , 0 图像 , 0 备注 , 0 视频
月光下
Ha scritto il 07/02/12
大山深處使鹿部

前幾年一個人去過黑龍江大興安嶺山中,鄂溫克僅剩的少數幾個獵民點,雖然我不是在那樣的環境長大,但書中述說的一切是那麼熟悉,令我想念...金黃的樺樹,隨著沙沙的風聲,就像春天的櫻花樹般翩翩飄落,千里外深山,也許再也沒有重遊的一日,至少有此書稍解我的想念

33
Ha scritto il 03/01/10
SPOILER ALERT
那故事的開頭是這麼說的:"我是雨和雪的老熟人了,我有九十歲了。雨雪看老了我,我也把它們給看老了......" 老奶奶講的床邊故事帶著一種詩意的滄涼,而我卻在書末的跋裡看到了自己熟悉的額爾古納河。 2007年秋天,我們去了大興安嶺的內蒙,住在額爾古納河畔。 在民宿看到一幅畫,也從蒙古族的師傅和俄羅斯族民宿大娘那兒聽了一個鄂溫克女畫家的故事,這故事就在這本書裡...... more on http://blog.roodo.com/dilemma33/archives/11261535.html ...Continua
Zoe33223
Ha scritto il 28/12/09

一開始會接觸到這一本書只能說是一場意外,再圖書館亂晃時,無意中看到了這本書的封面,看到的當下,就不知不覺的被吸引了,閱讀後就更加的確定,當初的藉閱是值得的.書中的文字描寫,美到就好像看的到,心中的那股激動是無法用文字輕易的交代清楚,唯有當你親身的體驗過,你才會真正了解.

浮果
Ha scritto il 19/03/09
偶然間發現遲子建這位其實在大陸算旗手的作家,所以無聊時逛逛網路書櫃還是會有意外的收穫,那種感覺就像在圖書館的書架間偶然一瞥,發現一本心儀已久但苦無機會入手的好書,此時心中的快樂大概只能用做雲霄飛車來形容了。在台灣能被翻譯近來的大陸小說還不夠多,至少近幾年來市場普遍不是歐洲就是美國,還有近期慢慢崛起的印度文學和再度捲土重來的拉丁美洲的魔幻文學等,其實很多大陸文學都寫得不錯,只是缺少機會而已。 這本小說是我第二本的遲子建作品,在「世界上最美的夜晚」時,我已清楚了解作者是個懂文字的人。我講得懂文字不是...Continua
  • 1 mi piace
...
Ha scritto il 03/01/08

我以為遲子建是男的,直到看了紀大偉的序文用「她」稱之才知道是位女士,怪道《額爾古納河右岸》的文字奇美無比,沒有纖敏細緻的的心是寫不出這種悠遊在美感層次的經驗與倫理問題詰問之間的小說。王安憶說她能建構一個和現實生活不同的小說的生活。那個生活在額爾古納河右岸的鄂溫克人裡。今年看到內地最驚豔的一本書。

  • 4 mi piace

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una citazione!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo una nota!

- TIPS -
Nessun elemento trovato
Aggiungi per primo un video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
di Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Scheda libro
Aggiungi