Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
Create your own shelf sign up
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

By 吉本芭娜娜

(1271)

| Paperback | 9789571341828

Like?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

芭娜娜 1989 年出版的長篇小說《鶇》,描寫一個非常奇特的女孩,鶫是她的名字,外表虛弱蒼白的肉體卻宿著熱烈燃燒的心,全書以西伊豆夏日海濱為舞台,向來擅長掌握少女氛圍的芭娜娜,寫出尚未成熟的少女內在蘊發著強烈的生命抑制的意象,以及對情愛特有的感受,被讀者認定為「芭娜娜最接近村上春樹」的一部作品。芭娜娜自己則表示少女時代,一到夏天,她和家人總到西伊豆住同樣的旅館,去同樣的地方,十年如一日,散步、游泳、看夕陽,無所事事地度過炎夏,這篇小說就是為了懷念那段生活。而小說的靈魂--鶇--寫的就是她自己。 Continue

芭娜娜 1989 年出版的長篇小說《鶇》,描寫一個非常奇特的女孩,鶫是她的名字,外表虛弱蒼白的肉體卻宿著熱烈燃燒的心,全書以西伊豆夏日海濱為舞台,向來擅長掌握少女氛圍的芭娜娜,寫出尚未成熟的少女內在蘊發著強烈的生命抑制的意象,以及對情愛特有的感受,被讀者認定為「芭娜娜最接近村上春樹」的一部作品。芭娜娜自己則表示少女時代,一到夏天,她和家人總到西伊豆住同樣的旅館,去同樣的地方,十年如一日,散步、游泳、看夕陽,無所事事地度過炎夏,這篇小說就是為了懷念那段生活。而小說的靈魂--鶇--寫的就是她自己。



沒有死亡,生命即是荒漠。生猛地活著,才有力氣去逼視活著這件。 ─── 吳繼文




鶫的存在,讓瑪利亞從對一個弱者無來由的厭惡變成理解的同情與愛;而瑪利亞和陽子的理解與包容,則讓鶇清楚照見自己的任性自私從而開始懂得關懷別人,也才第一次獲的活下去的理由和信心。




這個故事發生在我最後一次回到少女時代所住的濱海小鎮那個夏天。故事裡面山本屋(Yamamotoya)旅館的些人,如今都已經搬到別的地方,多半今後也部會有機會和他們住一塊了。因此,我追憶的,無非也是和鶫在一起的那段日子。





                       ───〈妖怪信箱〉

447 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 1 person finds this helpful

    Tsugumi: la protagonista raccontata attraverso gli occhi e la voce narrante di Maria.

    Dopo aver letto il deludente "L'abito di piume", questo breve romanzo, che potrei quasi definire un Bildungsroman, mi è decisamente piaciuto.
    L'ambientazione in questo paesino sul mare del Giappone, la storia di un'amicizia profonda, di un matrimoni ...(continue)

    Dopo aver letto il deludente "L'abito di piume", questo breve romanzo, che potrei quasi definire un Bildungsroman, mi è decisamente piaciuto.
    L'ambientazione in questo paesino sul mare del Giappone, la storia di un'amicizia profonda, di un matrimonio che grazie all'attesa diventa perfetto, le trasferte a Tokyo: tutti questi elementi mi hanno trasportata in un bellissimo mondo orientale.
    Tra l'altro, ho trovato fantastico l'escamotage di raccontare la storia di Tsugumi attraverso la voce e gli occhi di Maria. Consigliatissimo.

    Is this helpful?

    Fexxonji said on Jul 18, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    Federica: non si muove albert non si muove
    Albert: tranquilla mon amour, lui ha appena cominciato a portare la roccia su, non c'è fretta.
    Federica: Lo so. ma se quando lui ha fatto io sto ancora bloccata? perche sto coso non si muove cazzo?
    Albert: ...(continue)

    Federica: non si muove albert non si muove
    Albert: tranquilla mon amour, lui ha appena cominciato a portare la roccia su, non c'è fretta.
    Federica: Lo so. ma se quando lui ha fatto io sto ancora bloccata? perche sto coso non si muove cazzo?
    Albert: mon amour, vedrai che andrà bene.
    Federica: e come cazzo?
    Albert: vedrai che lui terrà la roccia fino a che non ti sei scansata.
    Federica: dici?
    Albert: sì. Vedrai, non lascerà che la roccia ti travolga.
    Federica: speriamo che è cosi ho un po d ansia
    Albert: hai dei pop corn?
    Federica: ma ti sembra questo il momento?

    Albert si nasconde dietro lo schermo e per un po' non digita più niente. Guarda in alto verso la roccia.

    Is this helpful?

    (skate) said on Jun 2, 2014 | 1 feedback

  • 1 person finds this helpful

    鶇二章

    我還知道一些事。
    那天晚上,鶇在沙灘上撿了 一些白石頭,那些石頭後來就擺在她書櫥的角落直到今天。她那晚在想什麼我並不清楚:她把什麼樣的心情寄託在那些石頭上我也無法了解。或許她只是一時興起也說不定。但是對我而言,每當我發現就要忘記鶇是個「生命」時,就會想起那些石頭,想起那夜即使赤著腳也一定要咬牙往外走的年幼的鶇,因而感到強烈的悲哀,以及一些洞澈的冷靜。(頁68)

    「原來,小鶇戀愛了。」爸爸說。
    他真的很溫柔,以前讓他瞻前顧後、優柔寡斷的也是他的溫柔。但是當一切風波都過去以後,他看起來就像陽光普照 ...(continue)

    我還知道一些事。
    那天晚上,鶇在沙灘上撿了 一些白石頭,那些石頭後來就擺在她書櫥的角落直到今天。她那晚在想什麼我並不清楚:她把什麼樣的心情寄託在那些石頭上我也無法了解。或許她只是一時興起也說不定。但是對我而言,每當我發現就要忘記鶇是個「生命」時,就會想起那些石頭,想起那夜即使赤著腳也一定要咬牙往外走的年幼的鶇,因而感到強烈的悲哀,以及一些洞澈的冷靜。(頁68)

    「原來,小鶇戀愛了。」爸爸說。
    他真的很溫柔,以前讓他瞻前顧後、優柔寡斷的也是他的溫柔。但是當一切風波都過去以後,他看起來就像陽光普照的群山一樣明亮而沉穩。如今因為他的美好個性,所有事物都找到應有的歸宿,所有變化都顯得神聖而莊嚴。(頁103)

    Is this helpful?

    Yer_Blues said on May 20, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    " E poi il mare, anche se non ci si mette più di tanto sentimento, è come se insegni qualcosa di preciso a chi lo osserva.(...) Nelle città senza mare, chissà a che cosa si rivolge la gente per trovare il proprio equilibrio? Forse alla luna." ...(continue)

    " E poi il mare, anche se non ci si mette più di tanto sentimento, è come se insegni qualcosa di preciso a chi lo osserva.(...) Nelle città senza mare, chissà a che cosa si rivolge la gente per trovare il proprio equilibrio? Forse alla luna."

    Una storia leggera che traccia un ricordo di un'estate forse come tante in un determinato momento della crescita, ma ciò che la contraddistingue è la figura su cui ruota tutto il racconto, Tsugumi, con il suo uragano interiore coinvolge e avvolge chi le sta intorno.

    Is this helpful?

    Blackalie said on Mar 15, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful


    雖然我個人覺得這本還好,
    也許是我太忙拖了好幾個月才看完這薄薄的一本,情感被沖散,
    但一貫的吉本風依舊有它迷人的地方。
    那種曖昧不明卻能在文字中堆疊出了然於心的氛圍,
    不說清楚不敘述明白的異樣美感總是能在吉本的書中感受的到,
    而這種感覺在這本書更為明顯。
    因此,雖然書中的瑪利亞覺得這是一個永遠閃閃發光的夏天,
    但其實劇情本身沒有什麼起伏,這個夏天也沒有太了不起,卻因為吉本一貫的風格讓我們同樣浸溽於此。

    其實,我覺得光是譯者選擇用《鶫》這個字就覺得好有魔力。

    Is this helpful?

    Scarlet Chen said on Mar 14, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    Questo è il terzo libro che leggo di Banana Yoshimoto - dopo Kitchen e L'abito di piume - ed è di gran lunga quello che ho preferito. Mi è piaciuto davvero molto: descrizioni notevoli, psicologia dei personaggi sviscerata alla perfezione, finale non ...(continue)

    Questo è il terzo libro che leggo di Banana Yoshimoto - dopo Kitchen e L'abito di piume - ed è di gran lunga quello che ho preferito. Mi è piaciuto davvero molto: descrizioni notevoli, psicologia dei personaggi sviscerata alla perfezione, finale non scontato.
    Finora per me la Yoshimoto era un "nì", adesso l'ho decisamente rivalutata. Leggerò dell'altro.

    Is this helpful?

    Lisbeth [cartacei & ebooks] said on Feb 27, 2014 | Add your feedback

Book Details

Improve_data of this book