Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • 検索 Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

冷たい密室と博士たち

By

発行元: 講談社

3.8
(274)

Language:日本語 | Number of Pages: 422 | Format: Others | In other languages: (other languages) Chi traditional

Isbn-10: 4062645602 | Isbn-13: 9784062645607 | Publish date: 

Category: Crime , Fiction & Literature , Mystery & Thrillers

Do you like 冷たい密室と博士たち ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Sorting by
  • 2

    難道密室已經發展到無聊的階段了嗎

    作者安排的劇情,實在不太合乎情理,本來想細數其中疑義,不過既然沒有邊看邊記,就懶得再去回憶了

    said on 

  • 3

    聽說這本是森博嗣作品裡相當本格的一本~
    實際讀起來感覺也是個普通的本格作品…

    相較於手法跟動機都莫名其妙的《全部成為F》,這本可以說是好懂得多,不過也就沒什麼特別的了。

    兇手當中我猜對了一半,剩下那半也並不驚訝。
    製造密室的手法也不難實行,就算不認真推理,看那情形,大概也只能有那一類的製造法吧。
     
    看了這三本的感覺,犀川真是個不吸引人的人耶~XD
    我搞不懂那個「他的內心裡有個粗暴的部分」的設定是想幹麼…

    said on 

  • 4

    推理味更濃,更合理
    但相對的,卻沒有了第一集那種爆炸性的突破
    系列作第二本,總給人還不錯,卻沒有第一集好的印象

    以小說、計策或動機來說,都相當合理
    問題是,思想上的突破,卻很難超越第一集
    儘管人物依舊登場,比較起來卻有高下之分

    said on 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    4

    完全How don'it的手法小說,能猜到手法也就大約可以猜到犯人。
    至於動機,上回的《F》就是天才犯案者所以心情就已經難以理解了,這回也差不多根本猜不到。可能理科人傾向於壓抑這個部份吧。心理學根本不算科學!這種宣言。看著很有解數學題的心情。

    自己有猜到置換部份(這個不難猜...)但是形成整套理論上面還要加油啊,什麼時候有辦法打敗作者呢?

    said on 

  • 4

    這是我看的第一本犀川&萌繪系列
    森老師的主角我覺得都還蠻有魅力的
    雖然裡面提到了很多理科的東西如果不是理科生會感到有點茫然
    但我是覺得還是可以理解啦XD
    因為這本書我才開始接觸森老師的其他小說
    所以算是蠻推的

    said on 

  • 2

    科學的知識不時出現在故事中,
    我這個對理科不大行的人也算是增長了些許知識,
    沒有特別難看也不會說不好看,
    還算是可以讓我一下子閱讀完畢的推理小說。

    said on 

  • 2

    我後悔的是因為看了中譯本,而不是看了這個故事。
    故事本身沒有問題,但是翻譯非常糟。「喫茶店」應該翻成「咖啡廳」更為貼切,「側肩袋」翻成「單肩背包」可能會更好懂。
    但是比起這些小細節,更讓我無法忍受的是在翻譯犀川說的話時的語氣:「妳說咧?」、「速度快的電腦用起來好爽」、「好炫的打火機」,我很難想像一個大學教授會這麼說話;另,故事前半段說了兩次萌繪雙親死於車禍,後來又說到空難的事了,總不會是譯者看到「事故」就把它翻成「車禍」吧?(是的話那譯者的程度還真是...)另,我無法理解翻譯這本書的人的在想什麼,因為太多專有名詞了所以想在別的地方盡量搞笑裝年輕嗎 ?就我而言我覺得 ...続く

    我後悔的是因為看了中譯本,而不是看了這個故事。
    故事本身沒有問題,但是翻譯非常糟。「喫茶店」應該翻成「咖啡廳」更為貼切,「側肩袋」翻成「單肩背包」可能會更好懂。
    但是比起這些小細節,更讓我無法忍受的是在翻譯犀川說的話時的語氣:「妳說咧?」、「速度快的電腦用起來好爽」、「好炫的打火機」,我很難想像一個大學教授會這麼說話;另,故事前半段說了兩次萌繪雙親死於車禍,後來又說到空難的事了,總不會是譯者看到「事故」就把它翻成「車禍」吧?(是的話那譯者的程度還真是...)另,我無法理解翻譯這本書的人的在想什麼,因為太多專有名詞了所以想在別的地方盡量搞笑裝年輕嗎 ?就我而言我覺得這只是把故事搞得不倫不類而已。在2005年的時候,還有人會用「LKK」來形容人嗎?
    看尖端出的日文翻譯小說不是第一次(我看過十二國記、創龍傳與藥師寺涼子系列),但是S&M系列的譯本品質徹底擊倒我了──雖然我才看到這系列裡的第二本而已。
    不如直接去買日文版的好了,我不想為了省錢與投機而賠上自己的中文能力。

    said on