Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

地標

By

Publisher: 麥田

3.6
(200)

Language:繁體中文 | Number of Pages: 232 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) Japanese

Isbn-10: 986173306X | Isbn-13: 9789861733067 | Publish date: 

Category: Fiction & Literature

Do you like 地標 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Sorting by
  • 3

    這本書看完之後 感觸不是很大 可能是因為我目前還住在家裡,也還沒出社會的關係吧 (遮臉)

    地標 用高聳入雲的大樓來跟人心中的迷惘、無所適從、焦慮不安等等作對比 現代人雖然很多疾病都已經可以解決 但是卻更多心理上的毛病 這些問題平常一點一滴的 等到累積爆發時我們才會發現我們的心裡其實藏著很多結 這可能是身為現代人無法避免的一部份吧 如何去面對這個快速步調社會的紛紛擾擾 也是我自己必須要努力面對的

    said on 

  • 3

    地標 人性 螺旋

    覺得這本書封面頗有設計感,於是便從圖書館借回家看了。 本書敘寫兩個男人的生活,一個屬於無產階級的工人,另一個則是中產階級的建築設計師。 不管身分為何,只要身為「人」,總是會有屬於自己的問題。 兩個男人的生活,幾乎可以說是不同的平行世界;但亦有一些可能交錯的小地方,例如小鋼珠店與螺旋建築的工地。 書中對人性、愛情、性的刻劃皆十分犀利。

    但我還是對這種日式文學不太習慣。

    人性,正如那棟螺旋升起的地標一般。

    said on 

  • 4

    還記得我在看這本書場景轉換的時候,有多麼像是人在回憶當中突然被拉回現實的感覺─那個瞬間的切換,回憶者還有那麼點不踏實─在這本書中的書寫下表現得很棒。

    心境細膩的描寫在《最後的兒子》或者《惡人》裡面也展現得淋漓盡致,這本比較多陽具、閹割、女性(母親)的意象出現,看官自個兒玩賞。

    不追求故事要happy ending或一定要給個交代,開放式結局也能吃,但這故事的結局嘎然而止,有點像跑著跑著卻說前面不給通行了似的。

    said on 

  • 2

    以幾個都市型男子的生活為故事主軸,他們平凡到每天都會和你擦身而過,但你卻不知道那深藏不露的秘密,如同你身上,也有的秘密一般。

    人生如同你買下一棟地基穩不穩固(畢竟你不曉得建商是否偷工減料)的建築物,隨著年紀增長而愈蓋愈高要搖不搖,你不確定是否能堅固到你進棺材的那天還是會在哪天你突然絕望不已輕輕一吹就隨之毀壞。

    唉。嘆了口氣後,我想你能繼續蓋你那 不知未來的高樓大廈。人生嘛。

    said on 

  • 4

    抨擊現代壓迫的閹割寓言

      對於日式小說,我想我其實存在著某種程度的不適應。並不是否認日式小說的層次,而是我始終相信文字在經過轉譯以後必然會與原著語文的語境以及文字表現模式脫勾,亦即翻譯小說本身幾可說是一種再創作的行為,而這種過程導致的,便是文字與原語文的切割;大眾文學者尚不致於因此影響了文字表現(那有點類似看《哈利波特》或者《南方公園》時觀察譯者怎麼重新將英文以及原始語境轉化成華文語境的樂趣),然傾向文學作品者,翻譯表現的優劣往往能夠決定作品轉譯以後文學性以及指涉性留存的程度。


      日式小說的行文往往予我過於輕薄的印象,許或是已慣習於閱讀華文小說時享受寫作者利用文字搭建迂迴鏡廊的遊戲手法(雖則此 ...continue

      對於日式小說,我想我其實存在著某種程度的不適應。並不是否認日式小說的層次,而是我始終相信文字在經過轉譯以後必然會與原著語文的語境以及文字表現模式脫勾,亦即翻譯小說本身幾可說是一種再創作的行為,而這種過程導致的,便是文字與原語文的切割;大眾文學者尚不致於因此影響了文字表現(那有點類似看《哈利波特》或者《南方公園》時觀察譯者怎麼重新將英文以及原始語境轉化成華文語境的樂趣),然傾向文學作品者,翻譯表現的優劣往往能夠決定作品轉譯以後文學性以及指涉性留存的程度。

      日式小說的行文往往予我過於輕薄的印象,許或是已慣習於閱讀華文小說時享受寫作者利用文字搭建迂迴鏡廊的遊戲手法(雖則此點常常是部分華文小說為人詬病之處,但是我還是比較慣習於此類書寫技巧),相較輕量的文字句型往往給我一種過度平鋪直述的不適應,然而這僅是個人對於文字書寫某種程度的偏執,不應由此抹煞小說的核心價值。

      《地標》此作的意旨明顯與閹割情結有關,關鍵是:閹割指涉的主體為何?執行閹割的又是何人?閹割自然是必須從隼人穿戴貞操帶著眼,而從陳述空間來看,建築中的大樓(O-miyaSpiral)顯然也是種陽具霸權的指涉,那麼假使男性(犬飼和隼人)皆受制於大樓建築工程或可解釋為兩種霸權(現代性、都市化v.s.人性)衝突之下,都市現代性對於人性的壓迫。比較奇異的是,閹割的行為並不是外在強加的,而是一種自我的閹割行為(隼人配戴貞操帶),儘管人性解放的象徵(貞操帶的鑰匙)為現代性霸權象徵所掌握(將鑰匙放置於大樓各樓層),隼人對此行徑進行的是「嘲諷」,同時於內心期待「透過其他人發現自己配戴貞操帶來終結自我閹割的情境」,然而卻始終無人發現其配戴貞操帶。因此,隼人的行為是希望透過自身張顯(為現代性)閹割的現況來點醒眾人反抗壓迫與扭曲,然而此般消極(或者該說是積極的?)的抵抗卻未曾激起其他為現代性壓迫者的注意。犬飼的身份恐怕可借代做為大樓的陽具象徵之縮影,而這部分可以由其對於人性的漠視(始終對於藍領階級感到陌生)以及捨棄穩固的母性結構(妻子)而趨向於非穩定的關係(情婦)觀察之。

      作品中的女性角色與閹割行為的互動亦是值得觀察的部分。隼人在配戴貞操帶以後僅讓小梢知道,而在最後發現自己的對於霸權的消極抵抗(透過其他人發現自己配戴貞操帶來終結自我閹割的情境)無效以後突然希望與小梢結婚,那麼女性於此扮演的母性(傳統社會價值?文化?)便成為男性(人性?)逃避現代性的選項了,然而最終小梢勒緊隼人的脖子使之勃起時兩人似笑還哭,彰顯了人性於現代性之下的自毀以及人性掙脫的不可能程度,完備了整個故事的悲劇性質。

    said on 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    4

    「有時候我會想,也許人這種生物,真的什麼都不想做。因為什麼都不想做,所以會去思考該怎麼做才能什麼都不做,而拼了命去做各種事情。」 「就是因為沒有半點讓人火氣大的事,才故意把自己弄的火氣大的呀!我就是不想混在你們這些人裡面,每天每天去扛、去組裝粗重的鋼筋,一想到要這樣過一輩子,火氣就應該大得不得了,可是,偏偏就是一點都不會,所以才故意讓自己火氣大的啊!」

    said on 

  • 3

    一棟結構扭曲的摩天大樓,兩個困頓自縛的男人; 大樓(現代化社會)在興建向上, 希望(人的自由)卻衰頹崩塌。

    作者筆觸輕淡,近乎輕快,但背影深沉凝重。 容易閱讀,但讀完似有梗在喉,不好吞嚥。

    said on 

Sorting by