Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

執正中文

對治壞鬼公文,學好中文章法

By

Publisher: 天窗出版社

4.4
(186)

Language:繁體中文 | Number of Pages: 320 | Format: Paperback

Isbn-10: 9881836395 | Isbn-13: 9789881836397 | Publish date:  | Edition 1

Category: Education & Teaching , Foreign Language Study , Non-fiction

Do you like 執正中文 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
學好中文,保住香港。

《中文解毒》化解混帳文癌語病;《執正中文》對治壞鬼程式公文。

倪震引咎分手之信,官氣十足;葉劉辭職之信,潑辣強橫;王維基辭職公告,牽連大眾;墳場通告讀死人;醫管局的明愛醫院失救報告,自掌嘴巴,兼爆大鑊。政府、商界與明星,齊齊炮製「病壞」公文。「一次性收費」、「請你被告知」,中英夾雜,貽笑大方;「高度肯定」、「嚴重同意」、「極度不滿」......極端語言,令人麻木。

《執正中文》分析各式公文如演講辭、聲明、通告及公開信,將遭受港式學校教育及官僚洋化中文傳授的壞鬼公文,還原為符合口語,聽得耳順,睇得順眼,四六成句,順理成章的文章。既概說公文三通則──簡明、完整、情味;再探怎樣鍛煉文心、文理、文氣。

摘自陳雲自序:

本書要對治的,就是冗長累贅、機械程式的中文,遭受港式學校教育及官僚洋化中文,將之還原為天真自然、合乎章法的中文。此為第一部份。第二部份,是概說中文章法之原理,充當津樑......

德國前總理赫爾穆特.施密特(Helmut Schmidt)說,保護本國的語言傳統,是國族生死攸關之事。如果本國的語言在幾代之間遭受侵蝕,日趨消亡,則本國的文化內涵亦將隨之流逝。英語侵蝕當地語言,使之失去活力與自主,是當世最嚴重的文化生態災難。引入英語的詞彙及句式,猶如引入外來植物品種必須小心均衡。外來之霸道樹木一般無槳果供鳥類取食,又抗蟲、抗旱,不必關顧本土生態,自然可以瘋狂生長,卻會排擠原生植物。原生植物消逝,連帶的生物也將會消逝。我們引入洋文之際,更要對照中文,認識中文的特質,保育繁富的中文,使中文的表達能力,成為國際文化對話及文化適應的活力源頭,是為中文保育。

中國其他城市日漸繁華,大陸人接觸外洋事物,取法西洋,甚至比香港人更為精進。可幸者,是大陸人學好英文容易,學好中文則難,原因是共產黨毒害中文過甚,五癆七傷,醫番都殘廢。香港的中文雖然受到政府官僚的洋化毒害,但畢竟受傷有限,民眾覺悟得早,大可救治復原。

英文固然是香港人的傳統文化優勢,中文更是備受忽略的傳統優勢所在。香港面對大陸壓境,有遭受邊緣化之虞。然而,即使政府此刻顢頇,港人也毋須絕望。香港之仁愛、法治、誠信與效率,仍超逾內地,即使內地他年有幸可以實踐憲政共和,也要經歷長時間的民主陣痛與黨派爭持,始可達到香港目前的社會水平。香港要在中國立定腳跟,港人必須保守文化優勢。除了英文之外,中文一定要比內地人更有修養,更平實、更達意、更優雅,令內地人肅然起敬。建設文化香港,乃香港前途之所繫也。香港之前途,不在中環金融區、西九文化區、河套綜合開發區,而在香港人之美善心靈,純品言語。

名人推薦

「問題不在大家的『中文水平』有多低,而在語文衰敗所導致的思想蒼白,語言僵化所造成的大腦淪陷。陳雲以天下興亡為己任,力挽狂瀾於既倒。他要幹的,是一場復國大業。」──作家梁文道

「陳雲的書,略讀可以幫助我們戒除冗長累贅、機械程式的混帳中文,精讀可以促使我們掌握以文心為主、以文術為次的中文章法原理,熟讀可以引導我們寫出平實達意、優雅通順的中文。」──香港大學中國語言及文學系副教授鄧昭祺

目錄

序一:作家梁文道序二:香港大學中國語言及文學系副教授鄧昭祺

自序:學好中文,保住香港

甲部、 還原自然 純真中文

一、 程式中文與中文保育二、 如此特首,痛心疾首三、 Wiki-flee-dia:王君維基,敗走留文四、 葉劉劈炮,豹死留皮五、 有死錯人,無醫錯人六、 如此中文,令人頭暈七、 教育當局,其身不正八、 好心分手,放開我倆九、 死人通告,迫不及待十、 請特首向中文問責十一、 錯引《孟子》,葉劉自傷十二、 椰林樹影,水清沙細十三、 功敗垂成,牌樓永紀十四、 碑記銘文,今不如昔十五、 公文酬答,通情達理十六、 祭紀祝告,順天應人十七、 文苑離散,禮崩樂壞十八、 粗話正字,手冊備考

乙部: 章法先行 文法次之一、 太初有言二、 四六成句三、 順理成章四、 五四白話五、 中文好夠照六、 有前無後,中文罷就七、 共產中文 文化失魂八、 心理作用九、 別讓我對你不公平十、 老世壽司,達人親子十一、 「性工作者」與「恩客」十二、 此日期前最佳十三、 「窩」貼

Sorting by
  • 3

    原來我有份搞壞了中文!而且是越努力越壞事。這次自己也不知病在那裏,往找這部「醫書」看看。藥來得夠猛,因為陳雲寫得有點罵街,語氣不謙和,說教得太過自覺,完全西醫架勢。越讀下來就有氣──師古能得出甚麼新花樣?

    但如古德明、劉天𧶽等亦贊同把古文作範本,沒理由就不受這個療程,忍著煩挨完再看看。

    said on 

  • 4

    看完書,覺得自己(及我們)很可憐,從小到大被劣質中文餵飼,像一隻飼料雞,失去味覺,不知好壞,最差勁的是,我們以現時的壞鬼中文敎育下一代,一直傳下去,後果堪虞。

    如果不想再寫「作出報告」、「進行檢討」、「不排除改掛較高風球」、「睡眠質素很差」這一類劣質中文,請看此書。

    said on 

  • 5

    陳雲的《中文解毒》和續集《執正中文》是文字工作者與新聞從業人員都該看的好書,可惜台灣買不到,還要上香港書城買。

    said on 

  • 4

    看畢此書,深覺自己(和香港)每況愈下的中文水準,欠缺層次感的用詞,「中不成,英不就」,甚至再三重讀之後才能明白書中的例子。

    said on 

  • 5

    唔睇唔知中文渣

    陳雲又一本實戰性甚強的「中國語文」教科書。
    對比《中文解毒》,今次少談政治,多談政府壞鬼中文及坊間英式中文的害處,努力教好讀者何謂通順中文。引用例子有益到死,好似葉劉劈炮聲明、倪震向周慧敏引咎分手的公開信,仲有特首O五年邀請國家副主席曾慶紅來港任迪士尼開幕嘉賓的邀請信,陳雲都一一批改重寫,劃公仔劃出腸咁教你點樣寫好中文。
    老套講句,知識與趣味性並重,真係服哂! ...continue

    陳雲又一本實戰性甚強的「中國語文」教科書。
    對比《中文解毒》,今次少談政治,多談政府壞鬼中文及坊間英式中文的害處,努力教好讀者何謂通順中文。引用例子有益到死,好似葉劉劈炮聲明、倪震向周慧敏引咎分手的公開信,仲有特首O五年邀請國家副主席曾慶紅來港任迪士尼開幕嘉賓的邀請信,陳雲都一一批改重寫,劃公仔劃出腸咁教你點樣寫好中文。
    老套講句,知識與趣味性並重,真係服哂!

    said on 

  • 4

    「你是一個好人」!?

    有日朋友問學生「你是一個好人。」有甚麽問題,絶大部份人回答說沒有問題。如果你也沒有發覺的話,你就正如作者所說,受英文文法之害,那你一定要「執正中文」了!(按:那句說話,應為「你人真好。」)

    said on 

  • 4

    看過陳雲的《中文解毒》﹐沒有理由不看續集《執正中文》。兩本書先破後立﹐前者指出程式中文的禍害﹐後者提出寫好中文的方法。《執正中文》同樣也是收錄陳雲在報章發表過的文章﹐略加整理結集成書。如此出書作者可以一文多用﹐先賺稿費再賺版稅﹐每篇文章雖各自各精彩﹐不過全書難免欠缺連貫性﹐讀者只能分別從文章點滴中學習。如果作者把壞鬼中文的例子加以分類整理﹐讓讀者一理通原理明﹐必定對改善文筆更有所裨益。

    全書分為兩 ...continue

    看過陳雲的《中文解毒》﹐沒有理由不看續集《執正中文》。兩本書先破後立﹐前者指出程式中文的禍害﹐後者提出寫好中文的方法。《執正中文》同樣也是收錄陳雲在報章發表過的文章﹐略加整理結集成書。如此出書作者可以一文多用﹐先賺稿費再賺版稅﹐每篇文章雖各自各精彩﹐不過全書難免欠缺連貫性﹐讀者只能分別從文章點滴中學習。如果作者把壞鬼中文的例子加以分類整理﹐讓讀者一理通原理明﹐必定對改善文筆更有所裨益。

    全書分為兩部份﹐上半部陳雲借用政府官員和時事名人的公文作反面教材﹐即席示範如何修改﹐對照好壞中文。我嫌原文引用太過冗長﹐我通常跳過不讀直接陳雲的修訂﹐才回頭看原文寫得怎樣不通順。為讓讀者明白前文後理﹐很難備免不引用全文﹐否則讀者可能會誤解作者斷章取義。讀了十多篇範例﹐我發現大部份被陳雲修的文章﹐除了字彙貧乏詞不達意的通病外﹐皆犯上同一個毛病﹐就是片語名詞化和使用被動式。或許這不單是中文不好的問題﹐而是當一個人說一些自己也不相信的說話時﹐下意識會用抽離主體用第三身去說﹐彷彿事不關已只是在覆述說別人的話。

    下半部內容很零碎﹐先談論寫好中文的方法﹐再談論一些香港人普遍會犯的中文錯誤。我很認同陳雲比評小學教中文的教學方法﹐學習中文應該以背頌為主﹐ 像古代小孩私塾學卜卜齋一樣。只要把三字經千字文等基本古文背熟﹐自然地吸收聲韻和章法的用法﹐便可以不費吹灰之力出口成文。學習中文不需要理會文法﹐學英文式的修詞技巧分類更會學壞基本功夫﹐只能寫出不倫不類的半桶水中文。陳雲鼓勵多用四六駢文和對像句入文﹐可惜書中沒有深入教授﹐讀者除了知道每句只有四字六字﹐並不知道還有什麼規則可尋以供指引。如何運用虛詞更是一大學問﹐陳雲仍然是蜻蜓點水﹐除了之乎者也幾個中學讀過的虛詞外﹐我仍然不太懂其他虛詞怎用。

    《執正中文》是語文保育系例的第一本書﹐我引頸以待陳雲接下來該系例第二本著作。在新書出版之前﹐大慨我應該好好地背古文﹐惡補一下聲韻和章法﹐打好中文基礎文筆才會進步。

    said on