Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

執正中文

對治壞鬼公文,學好中文章法

By

Publisher: 天窗出版社

4.4
(186)

Language:繁體中文 | Number of Pages: 320 | Format: Paperback

Isbn-10: 9881836395 | Isbn-13: 9789881836397 | Publish date:  | Edition 1

Category: Education & Teaching , Foreign Language Study , Non-fiction

Do you like 執正中文 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
學好中文,保住香港。

《中文解毒》化解混帳文癌語病;《執正中文》對治壞鬼程式公文。

倪震引咎分手之信,官氣十足;葉劉辭職之信,潑辣強橫;王維基辭職公告,牽連大眾;墳場通告讀死人;醫管局的明愛醫院失救報告,自掌嘴巴,兼爆大鑊。政府、商界與明星,齊齊炮製「病壞」公文。「一次性收費」、「請你被告知」,中英夾雜,貽笑大方;「高度肯定」、「嚴重同意」、「極度不滿」......極端語言,令人麻木。

《執正中文》分析各式公文如演講辭、聲明、通告及公開信,將遭受港式學校教育及官僚洋化中文傳授的壞鬼公文,還原為符合口語,聽得耳順,睇得順眼,四六成句,順理成章的文章。既概說公文三通則──簡明、完整、情味;再探怎樣鍛煉文心、文理、文氣。

摘自陳雲自序:

本書要對治的,就是冗長累贅、機械程式的中文,遭受港式學校教育及官僚洋化中文,將之還原為天真自然、合乎章法的中文。此為第一部份。第二部份,是概說中文章法之原理,充當津樑......

德國前總理赫爾穆特.施密特(Helmut Schmidt)說,保護本國的語言傳統,是國族生死攸關之事。如果本國的語言在幾代之間遭受侵蝕,日趨消亡,則本國的文化內涵亦將隨之流逝。英語侵蝕當地語言,使之失去活力與自主,是當世最嚴重的文化生態災難。引入英語的詞彙及句式,猶如引入外來植物品種必須小心均衡。外來之霸道樹木一般無槳果供鳥類取食,又抗蟲、抗旱,不必關顧本土生態,自然可以瘋狂生長,卻會排擠原生植物。原生植物消逝,連帶的生物也將會消逝。我們引入洋文之際,更要對照中文,認識中文的特質,保育繁富的中文,使中文的表達能力,成為國際文化對話及文化適應的活力源頭,是為中文保育。

中國其他城市日漸繁華,大陸人接觸外洋事物,取法西洋,甚至比香港人更為精進。可幸者,是大陸人學好英文容易,學好中文則難,原因是共產黨毒害中文過甚,五癆七傷,醫番都殘廢。香港的中文雖然受到政府官僚的洋化毒害,但畢竟受傷有限,民眾覺悟得早,大可救治復原。

英文固然是香港人的傳統文化優勢,中文更是備受忽略的傳統優勢所在。香港面對大陸壓境,有遭受邊緣化之虞。然而,即使政府此刻顢頇,港人也毋須絕望。香港之仁愛、法治、誠信與效率,仍超逾內地,即使內地他年有幸可以實踐憲政共和,也要經歷長時間的民主陣痛與黨派爭持,始可達到香港目前的社會水平。香港要在中國立定腳跟,港人必須保守文化優勢。除了英文之外,中文一定要比內地人更有修養,更平實、更達意、更優雅,令內地人肅然起敬。建設文化香港,乃香港前途之所繫也。香港之前途,不在中環金融區、西九文化區、河套綜合開發區,而在香港人之美善心靈,純品言語。

名人推薦

「問題不在大家的『中文水平』有多低,而在語文衰敗所導致的思想蒼白,語言僵化所造成的大腦淪陷。陳雲以天下興亡為己任,力挽狂瀾於既倒。他要幹的,是一場復國大業。」
──作家梁文道

「陳雲的書,略讀可以幫助我們戒除冗長累贅、機械程式的混帳中文,精讀可以促使我們掌握以文心為主、以文術為次的中文章法原理,熟讀可以引導我們寫出平實達意、優雅通順的中文。」
──香港大學中國語言及文學系副教授鄧昭祺

目錄

序一:作家梁文道
序二:香港大學中國語言及文學系副教授鄧昭祺

自序:學好中文,保住香港

甲部、 還原自然 純真中文

一、 程式中文與中文保育
二、 如此特首,痛心疾首
三、 Wiki-flee-dia:王君維基,敗走留文
四、 葉劉劈炮,豹死留皮
五、 有死錯人,無醫錯人
六、 如此中文,令人頭暈
七、 教育當局,其身不正
八、 好心分手,放開我倆
九、 死人通告,迫不及待
十、 請特首向中文問責
十一、 錯引《孟子》,葉劉自傷
十二、 椰林樹影,水清沙細
十三、 功敗垂成,牌樓永紀
十四、 碑記銘文,今不如昔
十五、 公文酬答,通情達理
十六、 祭紀祝告,順天應人
十七、 文苑離散,禮崩樂壞
十八、 粗話正字,手冊備考

乙部: 章法先行 文法次之
一、 太初有言
二、 四六成句
三、 順理成章
四、 五四白話
五、 中文好夠照
六、 有前無後,中文罷就
七、 共產中文 文化失魂
八、 心理作用
九、 別讓我對你不公平
十、 老世壽司,達人親子
十一、 「性工作者」與「恩客」
十二、 此日期前最佳
十三、 「窩」貼

Sorting by
  • 3

    原來我有份搞壞了中文!而且是越努力越壞事。這次自己也不知病在那裏,往找這部「醫書」看看。藥來得夠猛,因為陳雲寫得有點罵街,語氣不謙和,說教得太過自覺,完全西醫架勢。越讀下來就有氣──師古能得出甚麼新花樣?

    但如古德明、劉天𧶽等亦贊同把古文作範本,沒理由就不受這個療程,忍著煩挨完再看看。

    said on 

  • 4

    看完書,覺得自己(及我們)很可憐,從小到大被劣質中文餵飼,像一隻飼料雞,失去味覺,不知好壞,最差勁的是,我們以現時的壞鬼中文敎育下一代,一直傳下去,後果堪虞。

    如果不想再寫「作出報告」、「進行檢討」、「不排除改掛較高風球」、「睡眠質素很差」這一類劣質中文,請看此書。

    said on 

  • 5

    陳雲的《中文解毒》和續集《執正中文》是文字工作者與新聞從業人員都該看的好書,可惜台灣買不到,還要上香港書城買。

    said on 

  • 4

    看畢此書,深覺自己(和香港)每況愈下的中文水準,欠缺層次感的用詞,「中不成,英不就」,甚至再三重讀之後才能明白書中的例子。

    said on 

  • 5

    唔睇唔知中文渣

    陳雲又一本實戰性甚強的「中國語文」教科書。
    對比《中文解毒》,今次少談政治,多談政府壞鬼中文及坊間英式中文的害處,努力教好讀者何謂通順中文。引用例子有益到死,好似葉劉劈炮聲明、倪震向周慧敏引咎分手的公開信,仲有特首O五年邀請國家副主席曾慶紅來港任迪士尼開幕嘉賓的邀請信,陳雲都一一批改重寫,劃公仔劃出腸咁教你點樣寫好中文。
    老套講句,知識與趣味性並重,真係服哂!

    said on 

  • 4

    「你是一個好人」!?

    有日朋友問學生「你是一個好人。」有甚麽問題,絶大部份人回答說沒有問題。如果你也沒有發覺的話,你就正如作者所說,受英文文法之害,那你一定要「執正中文」了!(按:那句說話,應為「你人真好。」)

    said on 

  • 4

    看過陳雲的《中文解毒》﹐沒有理由不看續集《執正中文》。兩本書先破後立﹐前者指出程式中文的禍害﹐後者提出寫好中文的方法。《執正中文》同樣也是收錄陳雲在報章發表過的文章﹐略加整理結集成書。如此出書作者可以一文多用﹐先賺稿費再賺版稅﹐每篇文章雖各自各精彩﹐不過全書難免欠缺連貫性﹐讀者只能分別從文章點滴中學習。如果作者把壞鬼中文的例子加以分類整理﹐讓讀者一理通原理明﹐必定對改善文筆更有所裨益。


    全書分為兩部份﹐上半部陳雲借用政府官員和時事名人的公文作反面教材﹐即席示範如何修改﹐對照好壞中文。我嫌原文引用太過冗長﹐我通常跳過不讀直接陳雲的修訂﹐才回頭看原文寫得怎樣不通順。為讓讀者明白 ...continue

    看過陳雲的《中文解毒》﹐沒有理由不看續集《執正中文》。兩本書先破後立﹐前者指出程式中文的禍害﹐後者提出寫好中文的方法。《執正中文》同樣也是收錄陳雲在報章發表過的文章﹐略加整理結集成書。如此出書作者可以一文多用﹐先賺稿費再賺版稅﹐每篇文章雖各自各精彩﹐不過全書難免欠缺連貫性﹐讀者只能分別從文章點滴中學習。如果作者把壞鬼中文的例子加以分類整理﹐讓讀者一理通原理明﹐必定對改善文筆更有所裨益。

    全書分為兩部份﹐上半部陳雲借用政府官員和時事名人的公文作反面教材﹐即席示範如何修改﹐對照好壞中文。我嫌原文引用太過冗長﹐我通常跳過不讀直接陳雲的修訂﹐才回頭看原文寫得怎樣不通順。為讓讀者明白前文後理﹐很難備免不引用全文﹐否則讀者可能會誤解作者斷章取義。讀了十多篇範例﹐我發現大部份被陳雲修的文章﹐除了字彙貧乏詞不達意的通病外﹐皆犯上同一個毛病﹐就是片語名詞化和使用被動式。或許這不單是中文不好的問題﹐而是當一個人說一些自己也不相信的說話時﹐下意識會用抽離主體用第三身去說﹐彷彿事不關已只是在覆述說別人的話。

    下半部內容很零碎﹐先談論寫好中文的方法﹐再談論一些香港人普遍會犯的中文錯誤。我很認同陳雲比評小學教中文的教學方法﹐學習中文應該以背頌為主﹐ 像古代小孩私塾學卜卜齋一樣。只要把三字經千字文等基本古文背熟﹐自然地吸收聲韻和章法的用法﹐便可以不費吹灰之力出口成文。學習中文不需要理會文法﹐學英文式的修詞技巧分類更會學壞基本功夫﹐只能寫出不倫不類的半桶水中文。陳雲鼓勵多用四六駢文和對像句入文﹐可惜書中沒有深入教授﹐讀者除了知道每句只有四字六字﹐並不知道還有什麼規則可尋以供指引。如何運用虛詞更是一大學問﹐陳雲仍然是蜻蜓點水﹐除了之乎者也幾個中學讀過的虛詞外﹐我仍然不太懂其他虛詞怎用。

    《執正中文》是語文保育系例的第一本書﹐我引頸以待陳雲接下來該系例第二本著作。在新書出版之前﹐大慨我應該好好地背古文﹐惡補一下聲韻和章法﹐打好中文基礎文筆才會進步。

    said on