春の雪

By

発行元: 新潮社

3.9
(708)

Language: 日本語 | Number of Pages: 475 | Format: Others | In other languages: (other languages) English , Italian , German , Spanish , Portuguese

Isbn-10: 410105021X | Isbn-13: 9784101050218 | Publish date:  | Edition 改版

Category: Family, Sex & Relationships , Fiction & Literature , Philosophy

Do you like 春の雪 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Sorting by
  • 5

    "Neve di primavera" è un libro lento, ricco di descrizioni e intriso di poeticità, in ogni piccola scena. I sentimenti umani sono raccontati con delicatezza e genuinità in modo tale da coinvolgere il ...続く

    "Neve di primavera" è un libro lento, ricco di descrizioni e intriso di poeticità, in ogni piccola scena. I sentimenti umani sono raccontati con delicatezza e genuinità in modo tale da coinvolgere il lettore in prima persona rivelando il Kiyoaki che è in noi.
    Un vero classico dalla portata universale.
    Ammetto che alcune parti sono un po' "oscure" e di non immediata comprensione, quindi sconsiglio il libro a un lettore frettoloso o in cerca di un romanzo più immediato.

    said on 

  • 5

    Più leggo Mishima e più mi convinco del fatto che questi fosse indubbiamente un "superuomo", provvisto di una sensibilità e di un intelletto fuori dal comune. I suoi libri rappresentano sempre una gra ...続く

    Più leggo Mishima e più mi convinco del fatto che questi fosse indubbiamente un "superuomo", provvisto di una sensibilità e di un intelletto fuori dal comune. I suoi libri rappresentano sempre una grande sfida per il lettore, ripagate dalla ricchezza di contenuti e dalla bellezza delle immagini dipinte.

    said on 

  • 4

    In un Giappone dei primi del 900, dove le influenze occidentali stanno facendo breccia nella società arcaica dei samurai si intrecciano le vicende d’amore di due giovani di una bellezza stupenda, qu ...続く

    In un Giappone dei primi del 900, dove le influenze occidentali stanno facendo breccia nella società arcaica dei samurai si intrecciano le vicende d’amore di due giovani di una bellezza stupenda, quasi fuori dal tempo. Intorno a loro ruota una società che pian piano cerca di staccarsi dal passato pur mantenendo tutti i privilegi del rango. La finissima analisi psicologica che Mishima compie nel rivelarci l’animo dei due giovani , così come la raffigurazione della natura, dei giardini, del cielo, del mare sembra seguire le regole della raffinatissima arte giapponese. Non si dimentica nulla : l’attenzione al dettaglio, l’attenzione estetica, la ritualistica curata nei più fini gesti, una spiritualità e un simbolismo accennato che incantano il lettore e lo fanno soffermare a riflettere e a godere con piacere la lettura di queste pagine. L’impressione che se ne ricava è quella di essere davanti a tanti quadretti dell’arte giapponese con acque, fiori, luce e sullo sfondo le stupende fioriture dei ciliegi in fiore. Il racconto è complesso perche lo sono i personaggi , come il giovane protagonista Kijoaki, impulsivo, consapevole della propria bellezza e quindi determinato più che mai a non subire sconfitte, delusioni, fallimenti. Solo Satoko, sua compagna di infanzia, bellissima anche lei riesce a fare breccia nelle su difese. Sono però personaggi che sembrano vivere in un loro isolamento, freddi, puri ed effimeri come quei fiocchi di neve che danzano su di loro e che danno il titolo al romanzo.

    said on 

  • 4

    Chiedo scusa con la morte; ovvero: Non mi perdonerò mai di essere stato felice.

    Vado in confusione con i romanzi di Mishima, non ricordo quanti ne ho letti e quali sì e quali no (ne ho letti sette, ieri ho controllato perbene), le copertine della Feltrinelli (sei romanzi dei sett ...続く

    Vado in confusione con i romanzi di Mishima, non ricordo quanti ne ho letti e quali sì e quali no (ne ho letti sette, ieri ho controllato perbene), le copertine della Feltrinelli (sei romanzi dei sette letti sono in edizione Feltrinelli) hanno parecchie responsabilità al riguardo: sono una più anonima dell’altra, con qualche insignificante foto di donna o di scorcio paesaggistico o di stampa antica giapponese.

    In 45 anni di vita Mishima ha scritto 27 romanzi, il primo da ventiquattrenne, più qualche saggio. A me fino a ora ha fatto rabbia tutte le volte, per la maturità immediatamente classica di ogni suo libro, maturità che invece “Neve di primavera” per me non ha: il suo stile qui sembra più ricercato che trovato ancora prima di mettersi a cercarlo. È immaturato crescendo, Mishima, per il quale “Però nessuno può riconoscere lo stile del periodo in cui vive.”

    Due giorni fa… Ora quattro. Il commento, iniziato due giorni fa, l’ho dovuto rinviare, per non so quali dimenticate impellenze che mi hanno impedito di rilassarmi scrivendo delle righe sul romanzo di Mishima che, come tutti i suoi, mi mantiene in tensione durante tutta la lettura: ti aspetti sempre stia per succedere la tragedia che incrinerà l’equilibrio formale, da una pagina all’altra. In “Neve di primavera” la tragedia arriva quando ormai ti pare di aver capito che nessun altra può esserlo quanto l’apparentemente infrangibile equilibro formale; ciò che attenta all’ordine, un incesto, un omicidio, un qualsiasi tabù e ai giapponesi non ne mancano, in realtà provoca più sollievo che sconcerto; in ‘Neve di primavera’ Mishima, esperto in claustrofobie, offre il sollievo della catastrofe solo dopo aver condannato tutti i suoi personaggi alla sconfitta. Mishima è un destino inclemente.

    Quattro giorni fa, un amico: “Io il film di Checco Zalone non lo guardo, per quel che ha detto sulle coppie omosessuali che no, il figlio secondo lui non lo possono adottare”. E io a lui: “Dovessi guardare o leggere o ascoltare solo le opere di chi condivide il mio sguardo sulle cose, o io il suo, avrei smesso di andare al cinema o ai concerti o di starmene a casa o seduto da qualche parte a leggere un romanzo intorno ai dieci anni, cioè ancor prima di iniziare. Dovessi stare a puntualizzare su quel che andava dicendo Mishima, non lo starei mica leggendo adesso il suo romanzo Neve-di-primavera.”

    Se Mishima viene a sapere che l’ho messo a paragone di Checco Zalone mi seppukura all’instante.

    Sarebbe stato un grande spreco non leggere il volutamente estenuato “Neve di primavera”: Tadeshina è un personaggio strepitoso, la pagina 218 della mia edizione è bellissima, Tadeshina non la ammazza nessuno, neppure sé stessa, lei e la nonna di Kiyoaki, ‘ste due vecchie terribili, valgono l’intero romanzo, assieme a Ozu il medico abortista e reggicoda, autore di una raccolta di poesie: non occupa più di qualche paragrafo, ma è micidiale.

    Il miglior Mishima nel romanzo si tiene ai margini, nei controtempi, il suo stile si libera dai cerimoniali quando riporta la diceria e il pettegolezzo, come quando Satoko capisce che per le sue sveltine non può permettersi tutti i legacci del kimono perciò si veste all’occidentale e può avvicinarsi alla sostanza del godimento senza impiegarci due ore di preliminari richiesti dal vestiario.

    Del bellissimo Kiyoaki e della bellissima Satoko, che altri problemi non hanno se non i propri e personali e che basta non dormano una notte perché glielo si legga in faccia, ai delicatini, ci si stufa quasi subito, come dei principi del Siam (avesse avuto tutt’altra sensibilità estetica, sai che spasso il racconto di due cugini siamesi?), di Honda (tranne quando va al tribunale) e dei suoi studi, del marchese, del conte, della famiglia dell’imperatore, dell’infantile connubio sesso e morte, guerra come virilità e pace come effeminatezza, di tutta la noiosa e boriosa high-class di un Giappone che Mishima ritrae con l’occhio fenomenale di uno straniero che se lo sta imprimendo nelle pupille e nei polpastrelli prima di allontanarsene per ritornare alla sua luna di chissà quale oscuro pianeta, attirato da ogni neo e sfumatura e gesto e variazione di temperatura su un viso di uomo e di donna, oscuramente innamorato di ogni cosa.

    said on 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    2

    Io Mishima non l'ho proprio capito: inizio interessante, poi 200 pagine di nulla, comincia a farsi interessante.. e finisce con una frase che ti lascia di m...a.

    said on 

  • 2

    Uno degli ultimi romanzi di Mishima, prima del suicidio rituale.
    Forse non il suo più riuscito, per me anni luce da Confessioni di una maschera.
    Vi si ritrovano il fascino dell'eros e della morte eroi ...続く

    Uno degli ultimi romanzi di Mishima, prima del suicidio rituale.
    Forse non il suo più riuscito, per me anni luce da Confessioni di una maschera.
    Vi si ritrovano il fascino dell'eros e della morte eroica, il tutto appesantito da digressioni filosofiche e sulla reincarnazione buddista.
    Una struttura narrativa esile e artificiosa.
    Da salvare l'ultima parte, in cui si celebra l'amore e la definitiva separazione tra Kiyoaki e Satoko, assolutamente più intensa, poetica e scorrevole.

    said on 

  • 3

    Un trattato sulla metafora

    Ho trovato la lettura di questo libro lenta e difficile. Lenta a causa delle descrizioni minuziose di luoghi e sentimenti introspettivi, difficile nella comprensione di termini, costumi e tradizioni g ...続く

    Ho trovato la lettura di questo libro lenta e difficile. Lenta a causa delle descrizioni minuziose di luoghi e sentimenti introspettivi, difficile nella comprensione di termini, costumi e tradizioni giapponesi, un mondo troppo lontano dalla cultura occidentale. La narrazione sarebbe stata molto più semplice se sfrondata da un lirismo eccessivo che, se per taluni può essere piacevole, a mio parere cade spesso nel barocchismo stucchevole e pesante. Ma più di ogni altra cosa, questa opera di Mishima è un vero inno alla metafora: non vi è una pagina, una frase, un concetto che non veda il riferimento ad un'immagine evocativa!
    Ciò detto, la storia dell'amore infelice di Kiyoaki e Satoko riesce solo in parte a coinvolgere il lettore, affaticato da tanta ridondanza linguistica. Rifulge su tutto il sentimento di amicizia che lega fino alla tragica fine l'immaturo Kiyoaki al più razionale Honda.
    Ho messo un segnalibro solo a questa frase: "Kiyoaki intuì che al mondo ci sono persone che si dedicano alla coltivazione dei fiori solo per poterne strappare i petali".
    E non mi sembra una casualità.

    said on 

Sorting by
Sorting by