Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

森林報套書

(共四冊)

By

Publisher: 遠足文化

4.0
(1)

Language:繁體中文 | Number of Pages: | Format: Paperback

Isbn-10: 9866731596 | Isbn-13: 9789866731594 | Publish date:  | Edition 1

Category: Fiction & Literature , Science & Nature , Teens

Do you like 森林報套書 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
比《昆蟲記》有趣的自然探索啟蒙書 關於大自然四季變化的百科全書 評論界稱本書為史無前例的「大自然的頌詩」、「大自然的百科全書」、「大自然曆書」 斯拉德科夫稱比安基為「發現森林的第一人」 楊平世、金恆鑣、徐仁修熱情推薦 《森林報》是俄羅斯著名科普作家──維‧比安基的代表作。這部書1927年出版,因深受讀者的喜愛,八十多年來不但再版數十餘次,中國大陸也推出4款以上的不同譯本。 《森林報》繁體中文版,由遠足文化首次出版,並且增加多項貼心的版面設計,讓讀者能夠輕鬆的認識、感受到,森林中的動植物一年四季中五彩繽紛的生活,深入探詢大自然的無窮奧祕,體驗春的歡樂、夏的蓬勃、秋的多彩、冬的憂傷…… 超乎想像,森林裡有這麼多新鮮事! 普通報紙上,盡刊登人的消息,人的事情。可是,孩子們也很喜歡知道飛禽走獸和昆蟲,是怎樣生活的。 森林裡新聞並不比城市裡少。森林裡也在進行著工作,也有愉快的節日和可悲的事件。森林裡有森林裡的英雄和強盜。可是,這些事情,城市報紙很少報導,所以誰也不知道這類林中新聞。 比方說,有誰讀過,嚴寒的冬季裡,沒有翅膀的小蚊蟲從土裡鑽出來,光著腳丫在雪地上亂跑?你在什麼報上能看到關於「森林大漢」麋鹿打群架、候鳥大搬家,和秧雞徒步走過整個歐洲的令人發笑的旅行消息? 所有這些新聞,在《森林報》上都可以讀到! 這部名著是俄羅斯著名科普作家維‧比安基的代表作。作者以其擅長描寫動植物生活的藝術才能,用輕快的筆調、採用報刊型式,按春、夏、秋、冬四季、十二個月,有層次、有類別的報導森林中的新聞,諸如森林中愉快的的節日和可悲的事件,森林中的英雄和強盜,將動植物的生活表現得栩栩如生,引人入勝。作者還告訴了孩子們,應該如何去觀察大自然,如何去比較、思考和研究大自然的方法。 傳世經典全台首度出版 遠足版《森林報》四大傲世特色: ●名翻譯家王汶最佳中譯版本 ●生態畫家徐偉斌繪製全新封面 ●精心印製原書原版精美寫實插圖
Sorting by
  • 4

    未曾謀面的自然心

    "森林報"講的是林間自然天地的種種。初春時地底動物巢穴中的霜水積溶,和冬日雪地上神秘的足跡腳印,都成為大自然裡的"新聞"與"快報"。它融合了童趣的觀察心、真摯的筆觸,和報導文學的簡潔特色。

    本書的中文譯者是我的姑婆、我祖父的妹妹,王汶女士。她是中國當代重要的俄文譯者之一,生平重要譯作包括了杜斯妥也夫斯基的"罪與罰"(人民文學出版社),以及為數眾多的自然科普作品。

    在過往的很多很多年當中,姑婆僅是海峽對岸一位沒有面容、沒有聲音的遠親,到了我自己也愛寫寫字、舞舞墨年紀,家中這位文名噹響的”文學家”,好像突然與我連上了關係,在年輕人現實的心中,更不如說,好像”有用”了! 我曾經因為想要申請法國的文學院,而委請姑婆給我寫了推薦信,信上蓋著中國作家協會的大印;自那時起,與姑婆在海峽的兩岸通過電話,電話的那頭,一把細細綿綿的聲音對我娓娓說著”樶淤髮”(罪與罰),而其時我那載滿企圖的年輕的心,卻還沒有準備好承接這類重碩的人類精神遺產,僅是客氣的嗯嗯應著。

    這幾年我住在寧靜的鄉間,心靈中對天地自然的嚮往一下子爆綻勝放開了,我埋頭兩年,以一種外國的語言去研究起大地生命的細微: 苗怎樣生、風怎樣起,樹木怎樣呼喚它們的傳播者、動物怎樣躲避牠們的天敵……;在我的生活周遭,與我有著同樣熱情的友朋並不多,我的熱愛,常常是別人眼神調侃或不解的對象。這個時候我聽說姑婆的早年譯作”森林報”要登台推出繁體版了,從對這套書的介紹了解當中,我才發現,原來那位口口聲聲揪著” 樶淤髮”的老太太,恐怕竟是我家族中最與我心貼近的心靈。文學與自然便是她的人生。我才知道姑婆除了經典文學之外還曾經譯過植物學、大自然與人類心靈……等多種作品。為了她自己的熱情與喜愛。

    我藉口找尋那些年代久遠的譯作之音訊,與天津的姑婆又連上了線,實則我想聽聽她說書、說自然、說翻譯,說她的熱愛;我想藉著纖細的電話線,與這樣一個對象分享一些些我的天地自然。然而姑婆已躺在醫院裡,她的聲音依然軟軟細細,聽著,可以想像出一張正逐漸回返童真、回返起始之處的臉蛋兒,像一張皺縮的小核桃,像一個嬰孩。我聽見姑婆的聲音已經逐漸在走遠了,比人間大地的盡頭還要更遠,比我們所知之處都遠。兩個禮拜以後,我的表伯來消息,母親已經走了。

    我從未曾見過王汶女士,但是在她對”大自然”這個題目的翻譯與詮釋中,字裡行間,我見到一個心中滿裝自然與童思的、性晴朗真的小女孩、婦人、老太太,這麼一個靈魂。

    said on