活著

TO LIVE(新版)

By

Publisher: 麥田出版社

4.5
(1727)

Language: 繁體中文 | Number of Pages: 256 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) Chi simplified , English , Italian , French , Swedish , Korean , Spanish , Japanese , German

Isbn-10: 9867252098 | Isbn-13: 9789867252098 | Publish date:  | Edition 第1版

Also available as: Others

Category: Fiction & Literature , History , Political

Do you like 活著 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Sorting by
  • 4

    自從看完《兄弟》之後,我就很喜歡余華的書。因為很好笑,雖然裡面也是充滿了無奈,可是就是被寫的很好笑。
    這個故事也是,超級無奈,所有的好事一下就變壞事,最終還是活著~然後還是好笑的無奈再無奈。

    said on 

  • 5

    il racconto di una vita governata dalla sfiga, scandita da tragedie (personali e collettive) e affrontata con il sorriso sulle labbra, senza perdere la leggerezza. da far leggere obbligatoriamente a t ...continue

    il racconto di una vita governata dalla sfiga, scandita da tragedie (personali e collettive) e affrontata con il sorriso sulle labbra, senza perdere la leggerezza. da far leggere obbligatoriamente a tutti quelli che inveiscono contro il destino cinico e baro perché je se è smagliata una calza e, non paghi, sulla saga della calza smagliata ce scrivono pure un libro intorcinato.

    said on 

  • 5

    Eccezionale. YU HUA riesce a far vivere il momento, i luoghi, i sentimenti.... tutto quello che è il suo romanzo diventa all'improvviso qualcosa che ti avvolge. Letto tutto d'un fiato. Se ci fossero a ...continue

    Eccezionale. YU HUA riesce a far vivere il momento, i luoghi, i sentimenti.... tutto quello che è il suo romanzo diventa all'improvviso qualcosa che ti avvolge. Letto tutto d'un fiato. Se ci fossero altre stelline le avrebbe tutte.

    "Pensavo: ho trasportato quelle monete per un giorno solo e già mi sento a pezzi, chissà quanti tra i miei antenati si sono ammazzati di fatica, per guadagnare quel denaro. Solo allora compresi perchè mio padre avesse voluto a tutti i costi monetine di rame e non pezzi d'argento: voleva che capissi com'è duro far soldi."
    "Non importa vivere poveri, basta vivere felici."

    said on 

  • 5

    愛來自於經歷過荒唐與痛苦。

    老百姓只想著如何活,跟那些中央官員的理想,差遠了。

    活著才是本質。

    然而,搶在本質前的現實是,貧苦人的命賤,隨時都會死,餵不飽自己之餘還得賣命給那些高官。

    said on 

  • 4

    Finalmente io e Yu Hua abbiamo fatto pace.
    La nostra storia era cominciata con la turbolenta lettura di "Arricchirsi è glorioso", tuttavia sono quel genere di persona che da sempre una seconda chance, ...continue

    Finalmente io e Yu Hua abbiamo fatto pace.
    La nostra storia era cominciata con la turbolenta lettura di "Arricchirsi è glorioso", tuttavia sono quel genere di persona che da sempre una seconda chance, anche dopo grandi delusioni.
    E' così che attratta dall'imperativo del titolo ho deciso di acquistare questo libro senza grandi aspettative.....eppure.....chi l'avrebbe mai detto che sarei rimasta così piacevolmente sorpresa.
    La storia dell'anziano Fugui ha dell'incredibile, oltre a svilupparsi in un contesto storico vivido di avvenimenti eclatanti (contesto: Cina durante l'avvento del maoismo), è umanamente sconvolgente!
    Durante la lettura si ha la netta sensazione di essere sballottati assieme al protagonista in questo vortice di "sfortunati eventi"che non vengono di certo edulcorati dallo stile narrativo che risulta a dir poco crudo, come fosse raccontato dallo stesso Fugui, del resto la realtà è bella perché tale, in questo caso oserei dire brutale.
    Buona Lettura.

    said on 

  • 4

    "Ho trasportato quelle monete per un giorno solo e già mi sento a pezzi, chissà quanti tra i miei antenati si sono ammazzati di fatica, per guadagnare denaro. Solo allora compresi perché mio padre ave ...continue

    "Ho trasportato quelle monete per un giorno solo e già mi sento a pezzi, chissà quanti tra i miei antenati si sono ammazzati di fatica, per guadagnare denaro. Solo allora compresi perché mio padre avesse voluto a tutti i costi monetine di rame e non pezzi d'argento: voleva che capissi com'è duro far soldi."

    said on 

  • 5

    活著

    每個中國人都值得一看的好書。我一口氣看完,很久沒看這麼好的小説。

    故事講述一個老農耕人的一生,從民初到反日,至國共內戰、中華人民共和國成立、民革⋯至近代。可看到中國的變化,民革對人民的傷害,中國人逆來順受,很好人餓死了,很多荒謬的事發生了。使我對近代中國史有一個側面而深刻的了解。故事以黑色幽默寫出人生的無奈,世事難料,塞翁失馬焉知非福,得失難以從表面計算,而人總要活下去。文筆好、故事好、不單看到主 ...continue

    每個中國人都值得一看的好書。我一口氣看完,很久沒看這麼好的小説。

    故事講述一個老農耕人的一生,從民初到反日,至國共內戰、中華人民共和國成立、民革⋯至近代。可看到中國的變化,民革對人民的傷害,中國人逆來順受,很好人餓死了,很多荒謬的事發生了。使我對近代中國史有一個側面而深刻的了解。故事以黑色幽默寫出人生的無奈,世事難料,塞翁失馬焉知非福,得失難以從表面計算,而人總要活下去。文筆好、故事好、不單看到主角波濤駭浪的人生,更看到中國近代的改變,和政治對人民的影響。一生一定要看的好書。

    said on 

  • 5

    Le vicende verosimili di una famiglia nella Cina del secolo scorso; la lieve contraddizione di un racconto di grande perspicacia psicologica svolto da un personaggio che al contrario sembra mancare di ...continue

    Le vicende verosimili di una famiglia nella Cina del secolo scorso; la lieve contraddizione di un racconto di grande perspicacia psicologica svolto da un personaggio che al contrario sembra mancare di strumenti adatti a capire se stesso e i bisogni delle persone a lui care.

    Se la radice della vita è la vita stessa, anche se si tratta di una radice amara (p.164), bisogna coglierla e vivere: e pensare in ogni momento che gli uomini, "per quanto travagliata sia stata la loro esistenza, sanno ancora consolarsi" (p.160).
    "I morti stessi vorrebbero tornare a vivere!" (p.151).

    Uno scrittore eccezionale.

    said on 

Sorting by