Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

漢字的故事

By

Publisher: 貓頭鷹出版社

4.2
(329)

Language:繁體中文 | Number of Pages: 319 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) Chi simplified

Isbn-10: 9867415892 | Isbn-13: 9789867415899 | Publish date:  | Edition 1

Translator: 李之義

Also available as: Hardcover

Category: History , Non-fiction , Reference

Do you like 漢字的故事 ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
◎最富閱讀趣味的圖解版「說文解字」,帶你認識漢字深遠的文化淵源
◎外國人愛讀:原書出版後獲得西方漢學界高度讚揚,很快就譯為英、法、德、挪威、芬蘭文等版本,發行量高達八十五萬冊,長踞外國人學漢字的推薦書單
◎漢語世界也暢銷:一九九八年簡體版在大陸問世,立刻成為北京幾家大書店暢銷書
◎師大國文系教授賴明德、季旭昇專文推薦;季旭昇教授校訂
◎42位作家、各界學者、教育名家聯合背書推薦:小野、朱天心、余光中、林良、洪蘭、張大春、張曼娟、張曉風、黃春明、羅智成……

【給台灣讀者的話】──《漢字的故事》作者林西莉
「透過『原體字』,你可以和充滿智慧的造字祖先面對面,接觸到科技、藝術、建築及文化等璀璨的中華文化傳統,當然,也能讓人一窺古老中國的地理景觀與市井小民的生活面貌。《漢字的故事》就是試著探討上述內容,如今拙作即將在台灣以『原體字』出版,我誠摯希望能與所有讀者分享,我對漢字及中華文化的熱愛。」

「漢字為什麼是這個樣子?」

打從瑞典漢學家林西莉第一天開始學中文,這個問題就吸引她一步步挖掘漢字背後的故事。對於每個字為何這麼寫,我們思考過多少?身為漢字的日常使用者,我們能認出多少現代漢字的甲骨前身呢?

《漢字的故事》是林西莉女士以八年時間寫成的力作,書中她不僅從個人的體驗出發來說故事,也用一幅幅生動的圖片,述說一個個漢字的源遠流長。她親自踏訪中國鄉鎮考查、拍攝古文物,也拍攝現代漢語文化裡的民俗生活,古老的甲骨文和金文有了圖片搭配解說,變得輕鬆易懂,也讓我們一再驚訝,象形字和實物的關聯多麼密切。

因為天天用,我們好像失去了對每個漢字的意義和造字之美的感受力。透過林西莉這位瑞典人(她也是漢學大師高本漢的高足)的眼光,正可以讓我們重新審視這些一筆一畫,原來背後都有故事。書中介紹了與漢人生活各層面有關的漢字,例如交通工具、環境地景、農耕、日用工具等等,我們會從這三○四個最貼近生活的基礎象形字,感受到與老祖宗生活經驗的牽連。

《漢字的故事》自出版以來,即受到西方漢學界高度讚揚,本書是首次根據近代發現的大量考古資料,討論漢字核心部分的象形字起源;加上林西莉不採學院式的嚴肅論述筆調,而以其獨特的觀點,用簡明、通俗的說故事方式,引介一部漢字的文化史──也是精彩的中華文明史。

師大國文系教授季旭昇:「這是一本深入淺出的著作,非常適合大眾閱讀,尤其在國語文程度日益低落的這個當兒。」

師大國文系教授賴明德:「經由作者細膩的描述,每一個漢字都成了中華民族成長發展中鮮活的圖像,不但讓世人透過這些最貼近生活的文字,驚豔於中華文明的瑰麗璀璨,而且更能感受到漢字形體龍飛鳳舞,多采多姿的造字之美。」

■作者簡介

林西莉(Cecilia Lindqvist)
一個比你更懂中文的外國人,瑞典著名的漢學家,同時也是教授、作家和攝影家。林西莉女士自一九五○年代末起學習漢語,師事瑞典知名的漢學巨擘高本漢;六○年代初曾留學北京大學,之後並多次造訪中國。旅居亞洲和拉丁美洲多年之後,林西莉回到瑞典擔任專職漢語教師,課餘除了寫作專書介紹漢語及中華文化,也為瑞典電視台製作多部相關的專題節目。

■譯者簡介

李之義
一九四○年生,中國大陸著名的瑞典文學翻譯家及研究者,譯有《斯特林堡文集》。二○○五年獲瑞典皇室頒贈「國家北極星勳章」,以表彰他譯介瑞典文學作品突出的文化貢獻。
Sorting by
  • 5

    漢字是中華文化的活化石

    這無疑是一本好書,解讀漢字結構及其早期形式,直探漢字源流。
    本書是林西莉女士以八年時間寫成的力作,介紹304個最貼近漢人生活的基礎象形字。有別於前人的著作,她根據近代發現的大量考古資料,討論漢字核心部分的象形字起源,並親自踏查、拍攝古文物及漢語文化裡的民俗生活,古老的甲骨文和金文有了圖片搭配解說,變得輕鬆易懂。由於佐證資料豐富,修正了一些前輩大師如許慎、高本漢等人的說法,也十分具有說服力。
    閱讀之後,深深覺得「漢字是中華文化的活化石」,其圖像與周朝以前的先民生活直接相對應,甚至中國大陸改革開放以前,許多鄉下地方仍可看到這些古老的事物,有著驚人的相似性。漢字的故事展 ...continue

    這無疑是一本好書,解讀漢字結構及其早期形式,直探漢字源流。
    本書是林西莉女士以八年時間寫成的力作,介紹304個最貼近漢人生活的基礎象形字。有別於前人的著作,她根據近代發現的大量考古資料,討論漢字核心部分的象形字起源,並親自踏查、拍攝古文物及漢語文化裡的民俗生活,古老的甲骨文和金文有了圖片搭配解說,變得輕鬆易懂。由於佐證資料豐富,修正了一些前輩大師如許慎、高本漢等人的說法,也十分具有說服力。
    閱讀之後,深深覺得「漢字是中華文化的活化石」,其圖像與周朝以前的先民生活直接相對應,甚至中國大陸改革開放以前,許多鄉下地方仍可看到這些古老的事物,有著驚人的相似性。漢字的故事展現了每個漢字的意義與造字之美,「漢字的文化」中蘊含的小宇宙,不只封存了中華文明史,同時也是一部書畫藝術史。
    總之,本書不採學院式的嚴肅論述筆調,而用簡明、通俗的說故事方式,表達了作者獨特的觀點,字裡行間,流露出對漢字、中華文化的熱愛和深刻理解。禮失求諸野,唯一的遺憾或者是:這麼棒的一本書,卻是瑞典漢學家寫的,中國人反倒對自己的語言文字認識不深,甚至了無敬意了,一嘆。

    said on 

  • 0

    很令人佩服的學者,為學習遙遠國度的文字, 比我們自身還更有興趣我們古老文字的演變,用外人的眼光, 看着我們每天使用的文字如何演變,才讓我們對自己的文字了解多一點.更要佩服的是她的老師,瑞典學者高本漢, 在上一世紀, 在資源不是很充裕的年代,學着遙遠國度、不同系統的文字, 應該是懷着研究考古文字的心態來研究漢字吧!

    應該是慚愧的, 有一些人比我們更認真地對待我們每天使用漢字!

    透過他們的眼睛, 我才了解到文字的演變, 對多筆劃的文字多了一份了解,走在街上, 看着四周的文宇,不期然想到它們當初是怎樣構建的,很富啟發性的一本書.

    said on 

  • 5

    這實在是一本很有趣的書,幾乎每一頁都會讓人發出"喔。。。原來是這樣啊。。。"的驚嘆。中國文字真是有趣。可惜大陸把字簡化了,現在都看不出來中國字原始之美了。

    said on 

  • 4

    文字隨著歷史而演變至今, 現行多數文字已與當初被創造時有極大差距, 不過透過這本書, 你可以看到古代的象形文字與現代文字的淵源. 比方說"行", 在金文跟甲骨文中長得就是十字路口的樣子, 但是楷書的"行" 長得一點都不像十字路口了.
    剛開始以前我並不知道書中說的金文是指什麼, 直覺連想到女真族建立的金朝, 然後就覺得奇怪怎麼會說金文比甲骨文更古老, 後來才知道這邊說的金文原來就是鐘鼎文..
    不過我覺得金文比甲骨文漂亮喔!應該是因為它更接近圖畫吧~

    said on 

  • 4

    從本書中可遠眺4,000年前的中國,又可窺探20年前的中國;一本給西方人看的漢字經典,也是一本給文字癖好者把玩的床頭書。

    said on 

  • 5

    跟序說的一樣~比中國人還了解中文字的老外~讀完最大的心得就是看字的造型會有更加深層的體驗~尤其把文字拆解之後!

    said on 

  • 4

    第一次知道有這本書, 是在明報於某個星期日的內容摘錄. 看完介紹和一部分內容, 覺得這本書挺有趣, 於是等到書展有減價時就把它買了下來.


    這本書的作者林西莉是瑞典的漢學家. 她用了8年的心血, 加上她對漢字的認識和資料, 而寫成這本探討漢字由來的小品. 一邊看, 一邊想的時候, 你會驚訝, 雖然她是一個外國人, 但她知道有關漢字的知識或者傳統的中國風俗, 可能比很多普通的中國人加起來的都多, 而且她亦很用心搜集資料和圖片, 所以讀者就算之前對中國文字沒有太多認識, 看完之後, 相信也會更加清楚大部分漢字的演變過程, 和中國不同的傳統. 她用簡單的文筆 (當然譯者也下了功夫) ...continue

    第一次知道有這本書, 是在明報於某個星期日的內容摘錄. 看完介紹和一部分內容, 覺得這本書挺有趣, 於是等到書展有減價時就把它買了下來.

    這本書的作者林西莉是瑞典的漢學家. 她用了8年的心血, 加上她對漢字的認識和資料, 而寫成這本探討漢字由來的小品. 一邊看, 一邊想的時候, 你會驚訝, 雖然她是一個外國人, 但她知道有關漢字的知識或者傳統的中國風俗, 可能比很多普通的中國人加起來的都多, 而且她亦很用心搜集資料和圖片, 所以讀者就算之前對中國文字沒有太多認識, 看完之後, 相信也會更加清楚大部分漢字的演變過程, 和中國不同的傳統. 她用簡單的文筆 (當然譯者也下了功夫), 道出一些常見字詞 (例如人, 天, 手等等) 如何從甲骨文/金文演變成今日的形式, 和介紹這些字背後的歷史或文化, 涉及飲食, 建築, 風俗, 歷史故事等領域. 例如 “又” 原來演變自右手的形象, “鳥” (意指長尾的雀鳥) 與 “隹” (意指短尾的雀鳥) 和快將失傳的中國傳統剪紙藝術扯上了一點關係, 例如 “雙” 字源於兩隻背著的短尾鳥, 形象在傳統剪紙上表露無遺. 作者亦很清楚的將要介紹的字詞分類, 介紹的時候亦很自然的由一個字詞至另一個有關的字詞, 方便讀者之餘, 亦令讀者更清楚某些字之間的獨有關聯. 書內還有附錄, 簡單介紹中國的書法, 朝代, 參考書等, 實在很體貼讀者的需要.

    不過, 基於史料和文物的不足, 加上漢字的構成過程複雜, 所以不是所有字的由來和解釋都有固定的共識, 而且作者在書裡的介紹或解釋也未必是最新的, 甚至可能被認為是錯的, 因為隨著更多文物被發現, 以及考古學家進行更多研究, 舊有的理論受質疑甚至被推翻也不是甚麼稀奇的事. 正如作者質疑 “說文解字” 對某些字的演繹, 作者本身的解釋也未必一定全部正確. 例如她講及 “馬” 的時候, 認為古代的中國人和馬很少打交道而輕輕帶過, 但其實關於 “馬” 的漢字也有不少, 例如 “騙”, “驕”, “馴” 等等, 究竟是因為這些字是很後期創出來 (例如它們都是形聲字), 所以作者不介紹, 還是在中國遠古歷史裡, 馬的確沒有出現太多? (不過如果是這樣, 那些古代的戰車馬車又是那種動物拉的?) 不過, 理論永遠不只一個, 單是看看這個外國人對中國文字的見解已是本書一個吸引的地方, 是對還是錯始終不是看這本書的重點.

    本書另外一個特別的地方, 就是它的介紹大多涉及繁體字而不是簡體字. 個人不太喜歡簡體字, 可能是 “先入為主” 的偏見, 所以覺得簡體字除了筆畫簡單可以寫快一點, 和幫助大部分知識水平不高的同胞認字讀書外, 實在想不出它有其他好處, 尤其是很多繁體字被簡化後, 失去了原有的意思或美妙的形態, 實在令人覺得可惜. 這本書在大陸如果能夠原版推出, 讓同胞們了解繁體字的優美就好了. 究竟繁體字最後會否成為甲骨文, 金文等古文, 沒人再寫甚至失傳呢, 真是很難說, 當然自己就希望不會, 因為繁體字字形優美, 亦代表了中國悠久的文化, 值得珍視, 但正如甲骨文因為難寫等原因而不再使用, 文字本身和使用方式的演變無可避免, 會變成怎樣, 是好是壞, 只有時間可以證明.

    圖片來自貓頭鷹出版社 (也可以看內容簡介): http://www.owl.com.tw/index.php

    (http://helenlhs.mysinablog.com)

    said on 

Sorting by