Like 勘誤表?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!
Book Description
出生於法國巴黎的猶太裔學者,喬治?史坦納(George Steiner )是當代知名的文學批評家兼作者,曾在耶魯、劍橋及哈佛等大學擔任教職,專精於比較文學和翻譯理論,畢生著作等身,探討議題涵蓋哲學、語言、文學經典,以及閱讀方法,並啟發了對大眾文化的研究。史坦納在學界的傑出表現使他屢次獲獎,包括美國藝術與科學學院榮譽會員以及法國政府榮譽團騎士級獎章。
史坦納於將近七十歲高齡時寫下散文形式的自傳《勘誤表》,以時間為主軸,回顧他曾關心過的種種議題,作為檢視其一生成就與遺珠之報告。他從幼時學習經驗談起,隨著自己的成長歷程,一步步談論他曾關心過的重要議題,包括猶太人和非猶太人之Continue
2 Reviews
-
賴小鳥 said on Oct 7, 2011 | Add your feedback
-
Relieur -- 書醫朱尚 said on Feb 5, 2012 | Add your feedback
Book Details
-
Rating:




(44)
- 繁體書
- Paperback 196 Pages
- Edition: 1
- ISBN-10: 9868186099
- ISBN-13: 9789868186095
- Publisher: 行人出版社
- Pub date: Aug 10, 2007
-
In other languages:
... and other languages
Prices Change currency & sellers
| ISBN | Edition | List | Sale | Seller |
|---|---|---|---|---|
| 9789868186095 | Paperback | NTD220 | NTD177 | 金石堂 |
| NTD220.00 | NTD187.00 | 誠品 | ||
| NTD220.00 | NTD174.00 | 博客來 | ||
| Other editions → | ||||
| + 5 copies tradable: → | ||||

1 person find this helpful
「語言的不足才使得欠缺能具體存在。」
「莎士比亞是個超級文字魔法師,不過他的人物都只是語言藝術的總合,真正展現的是令人目眩神迷的語言表面。
「音樂先於語言。」
「我們對無法承受之事視而不見,對知情而產生的悲傷情緒感到微微心安,甚至因此免除了罪惡感。」
「生命的短暫、殘暴、醜陋、或是根深柢固的無聊,以及梭羅所說的安靜絕望,與並不總是安靜的,盤據每個人大部分時間的幻覺,或是在任何尋常生命靈光乍現的啟悟。」
古希臘假說:最好的就是不要出生,次好的就是英年早逝。
蒙田:新生兒就老的能夠死亡了。
「因此在指符和意符、意圖和執行形式之間,總是有無法偵測的滑動。我 ... (continue)
「語言的不足才使得欠缺能具體存在。」
「莎士比亞是個超級文字魔法師,不過他的人物都只是語言藝術的總合,真正展現的是令人目眩神迷的語言表面。
「音樂先於語言。」
「我們對無法承受之事視而不見,對知情而產生的悲傷情緒感到微微心安,甚至因此免除了罪惡感。」
「生命的短暫、殘暴、醜陋、或是根深柢固的無聊,以及梭羅所說的安靜絕望,與並不總是安靜的,盤據每個人大部分時間的幻覺,或是在任何尋常生命靈光乍現的啟悟。」
古希臘假說:最好的就是不要出生,次好的就是英年早逝。
蒙田:新生兒就老的能夠死亡了。
「因此在指符和意符、意圖和執行形式之間,總是有無法偵測的滑動。我們永遠無法純化文字的描述,或分析可能的矛盾、未完成或私有優質及最後無法表達的延伸義。」
「要我們盡所能去了解再現與記憶以及事實與虛構的本質。」
「但是現在,在死亡的營帳旁,是吃飯的時候了。無論悲傷如何巨大,沒有任何悲傷可以完全拋棄飢餓。」
我對文學、音樂、藝術與哲學論點「經典」的定義是,一種可以「解讀」我們的表意形式。它解讀我們遠勝於我們去解讀(傾聽、了解)它。這個定義沒有什麼矛盾,更別談有什麼神秘之處。我們每次解讀經典,經典都來質問我們。它挑戰我們的意識和知識來源,心靈和身體的來源(最基本的美學、甚至智性上的反應其實都來自於身體反應)。經典會問我們:「你了解了嗎?」「你負責任地重新想像了嗎?」「就我所提出的種種問題,和蛻變後更豐富的存有所具有的種種潛力,你準備好以此採取行動了嗎?」
「符號是沒有限制的,無論在組合的模式,或是在表意的各種可能上。沒有什麼比我們可以意指及/或說任何事物這件事實更令人不安。語意的無限使得詮釋有無限多種可能。以語言、任何形式的論述或文本、任何言談行為來說,都是文字追索文字,而這種追尋,尋找意義的種種方式,完全沒有先驗限制可言。我們用來說明或解釋獲詮釋(「翻譯」)眼前訊息的文字,文本的文字,和這個訊息或文本同樣具備了基本的不確定性。在索緒爾之後出現的語言學家告訴我們,文字是武斷的、約定成俗的標記。英文的horse並沒有比法文的cheval更像「馬」。符號具備形式自由。」
Is this helpful?