Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

Eugene Onegin

A Novel in Verse

By Alexander Pushkin, Douglas R. Hofstadter

(17)

| Hardcover | 9780465020935

Like Eugene Onegin?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

In time for the bicentennial of Pushkin's birth, a wonderful new translation of his classic novel by Douglas R. Hofstadter, author of the Pulitzer Prize-winning Gdel, Escher, Bach and Le Ton beau de Marot

When Alexander Pushkin published his classic romantic novel of thwarted love and conflictinContinue

In time for the bicentennial of Pushkin's birth, a wonderful new translation of his classic novel by Douglas R. Hofstadter, author of the Pulitzer Prize-winning Gdel, Escher, Bach and Le Ton beau de Marot

When Alexander Pushkin published his classic romantic novel of thwarted love and conflicting loyalties in 1833, readers found the entire work had been composed in a unique sonnet form with an intricate rhythmic and rhyming structure.

Not only is Douglas Hofstadter's new translation of Eugene Onegin written in Pushkin stanzas, but his preface, discussing Pushkin, his novel, its form and content, and the challenges of translation, is written in the same verse form. Hofstadter's version is, however, distinctly American and colloquial in style, and playful with punning and alliteration.

Fans of Hofstadter's Le Ton beau de Marot will be delighted to see his meticulous theories of translation put into practice in what seems destined to become the definitive English-language version of Eugene Onegin. It is sure to bring new and deserving readers to this neglected literary jewel.

1 Review

Login or Sign Up to write a review
  • Nobokov would be preferable

    His literal translation would be more beneficial to read than all this singsongy nonsense.

    The story remains a very powerful one to me though. I wish I could read Russian! I saw the story of Onegin in ballet form. The Eifman ballet did it and it was so moving. I can't explain. When Tatyana wrote h ... (continue)

    His literal translation would be more beneficial to read than all this singsongy nonsense.

    The story remains a very powerful one to me though. I wish I could read Russian! I saw the story of Onegin in ballet form. The Eifman ballet did it and it was so moving. I can't explain. When Tatyana wrote her letter, I felt I had been there. When Eugene sees his writing flown to the winds of futility, I felt I had been there. I wish this book had been more like that. I think the need to rhyme mired the thing.

    Is this helpful?

    DustMoteVII said on Apr 20, 2010 | Add your feedback

Book Details

Improve data of this book

Prices Change currency & sellers

ISBN Edition List Sale Seller
9780465020935 Hardcover $22.00 -- The Book Depository
Other editions
+ 1 copy tradable: 1 in USA
Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.

The viewport has not loaded.