Like 巴黎,賽啦!?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!
Book Description
這是世界上最浪漫的城市,也是最令人火大的城市
彷彿休葛蘭翻版的保羅.韋斯特,被高深莫測的法國老闆挖角到巴黎開設連鎖英國茶館。他興致勃勃,不理會好友的警告,挾著在倫敦成功推動連鎖咖啡館的輝煌成績,滿心期待在花都一展長才,於宣揚英式下午茶的優雅文化之餘,一併實現左擁右抱法國美女的綺想。
但巴黎人豈能容忍世仇英國佬帶著可怕的英國食物到美食之都來放肆。於是他發現自己陷入一連串災難中,不但為法文吃盡苦頭,還受到同事合謀排擠,連出了辦公室都不能倖免:清道夫、侍者、司機、藥劑師、記者一連串的罷工,讓他屎運連連。而他所認識的巴黎女人,不但在床上、廚房裡乃至心靈上帶給他意想不到的情愛體驗Continue
3 Reviews
-
總幹事 said on Mar 14, 2011 | Add your feedback
-
小星 said on Feb 5, 2012 | Add your feedback
-
Antonio0513 said on Jan 31, 2012 | Add your feedback
Book Details
-
Rating:




(445)
- 繁體書
- Paperback 282 Pages
- Edition: 1
- ISBN-10: 9866665178
- ISBN-13: 9789866665172
- Publisher: 繆思出版有限公司
- Pub date: Jan 07, 2009
-
In other languages:
... and other languages
Prices Change currency & sellers
| ISBN | Edition | List | Sale | Seller |
|---|---|---|---|---|
| 9789866665172 | Paperback | NTD280 | NTD228 | 金石堂 |
| Other editions → | ||||
| + 12 copies tradable: → | ||||
11 people find this helpful
這本書有許多笑點是英文與法文之間的相關語,除非讀者具有英文與法文兩種文字的閱讀能力,以及具備對英法兩個國家與民族有相當的認識,而且最好還得閱讀本書的原文版本,要不然我不認為會讀出本書所強調的英法文化差異性之間的趣味,而且,中文版的閱讀真得是讓人「甲賽」,不相信讓我節錄本書一些片段:
「你非常清連。」
…..
「我不是皮品,我只是欣賞額已。」
….
「伯納,沃夫責..構通…」
…..
「七待跟你..一七…工奏….」
…..
「係茶…雞訓科雞。」
….
「對,癲腦….吸統。」
上述絕對不是我打錯中文字,而是我節錄於本書第14-15頁 ... (continue)
這本書有許多笑點是英文與法文之間的相關語,除非讀者具有英文與法文兩種文字的閱讀能力,以及具備對英法兩個國家與民族有相當的認識,而且最好還得閱讀本書的原文版本,要不然我不認為會讀出本書所強調的英法文化差異性之間的趣味,而且,中文版的閱讀真得是讓人「甲賽」,不相信讓我節錄本書一些片段:
「你非常清連。」
…..
「我不是皮品,我只是欣賞額已。」
….
「伯納,沃夫責..構通…」
…..
「七待跟你..一七…工奏….」
…..
「係茶…雞訓科雞。」
….
「對,癲腦….吸統。」
上述絕對不是我打錯中文字,而是我節錄於本書第14-15頁的一些對話片斷,譯者為了表達書中人物中對話的英文與法文之間的用語謬誤,竟然用類似上述一堆毫無意義的文字組合來表達,除了增加閱讀的障礙外,我看不出有任何幽默可言,這就好像故意安排四書五經的文言文與日本漢字之間的「笑梗」給美國人看一樣,他們看得懂才有鬼呢! 或許是我的錯,我無法精通英文與法文,也不懂法式幽默,所以,我只好承認自己看不懂這本書。
Is this helpful?