has ALL you need!
A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.
Sign Up for FREE!Book Description
喬志高說:“前後六十多年的雙語生涯,讓我獲得一值結論:中文和英文都是要活學活用的,因為各有各的規範和習俗,彼此也有千變萬化、日新月異的一面;而文學作品以至新聞報導的翻譯,是個層出不窮、言人人殊的玩意兒。至於翻譯工作,我始終認為,其中有很大的主觀和空間。文學翻譯不是對不對的問題,而是好、不好、或者更好的問題。”
本書是作者繼《鼠咀集》之後,近幾年來文字和講稿的彙篇,主題環繞在翻譯技術和藝術上。他討論幽默和委婉語的翻譯,述評林語堂先生在美國的寫作生涯,介紹友人的文章或繪畫,提供他自己翻譯小說和編雙語字典的經過......都是他所謂的“譯”得之愚。在“拋磚引玉”的標題下,匯集多篇別人對高克毅、高克永合編的《最新通俗美語詞典》所發表的評語,包括夏志清教授縱談美國俚語和電影的長文。綿而言之,喬志高以他一貫的輕鬆筆調編著的這本書,其中貢獻給讀者的訊息與智慧,也可以說是“一言難盡”的。
- Book Details
- 繁體書
- Rating:



(5)
4 stars 
3 stars 
2 stars 
1 star 
- Paperback 275 Pages
- Edition: 第1版
- ISBN-10: 9575222679
- ISBN-13: 9789575222673
- Publisher: 聯經出版事業公司
- Pub date: Oct 01, 2000

FAQ
How does the voting work?
Find a comment helpful / unhelpful? Cast your vote. Only one vote from each person will be counted. Every hour we gather all the votes, add them up, add some magic source, and there we have the new sorting for the comments on the page of this book!I see mistakes in the book information. How can I fix it?
Under "Book details", there is a link labeled "Improve data of this book". You can use that form to send us the correct information.

