Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

中文解毒

從混帳文字到通順中文

By 陳雲

(330)

| Paperback | 9789881777676

Like 中文解毒?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

甚麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「髮」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁餵野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔係人話!

從英式中文至回歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識返幾句人話,寫返好啲中文先啦!」

「文筆犀利,思路清晰,把香港文化放進中國文化歷史以至國際氣候的大格局下拆解、檢視、批判、珍惜,硬手段,軟心腸,展現了知 Continue

甚麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「髮」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁餵野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔係人話!

從英式中文至回歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識返幾句人話,寫返好啲中文先啦!」

「文筆犀利,思路清晰,把香港文化放進中國文化歷史以至國際氣候的大格局下拆解、檢視、批判、珍惜,硬手段,軟心腸,展現了知識分子的功力和氣蘊。」~ 馬家輝 作家

「《中文解毒》提醒我們,在一批病夫的手中,中文永遠只配做弱勢語言。本書針對的雖是港式中文,但作者陳雲在其中發現的病變、症狀和頑疾,同樣在其他華人社會中流傳,並且有蔓延之勢。」~ 林沛理 《瞄》主編

「陳雲的批判就是要撥亂反正,教大家認識何謂中文。讀陳雲文章,得到的不單是知識,而是學養;從陳雲身上,領略的不只是道理,而是人格。」~ 羅耕《信報》專欄作者

「陳雲的作品,狠狠地充實了我們這些無知的最後一代香港人的語文內涵,為我們注入了一支強而有力的文化補充劑。」~ 蘇真真 《香港潮語學習字卡》作者

2 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • A great book that has changed my view on Cantonese and Chinese. While the communist government has been stressing the importance of Mandarin (putonghua), this book serves as a great evidence to fight back. Cantonese is the essence of Chinese culture. It has perserved the great Chinese culture since ... (continue)

    A great book that has changed my view on Cantonese and Chinese. While the communist government has been stressing the importance of Mandarin (putonghua), this book serves as a great evidence to fight back. Cantonese is the essence of Chinese culture. It has perserved the great Chinese culture since Tong Dynasty. The author further points out the bad side of Putonghua including the -R sounds which was affected by the barbarians.

    Language is the most important component of a culture. It is our job to learn and use our own language. For many years, we have heard of people complaining about the language standards of our students. Yet, take a look at the government notices and press release, you may realise there are tonnes of bullshit. It is either a "direct translation" of English to Chinese or something that you can never understand. The media further promotes this and it ends up we are all speaking bull shit without noticing. My friends, think twice before you speak/ write.

    Is this helpful?

    Chenghonfai said on Jul 18, 2011 | Add your feedback

Book Details

  • Rating:
    (330)
    • 5 stars
    • 4 stars
    • 3 stars
    • 2 stars
    • 1 star
  • 繁體書
  • Paperback 253 Pages
  • Edition: 1
  • ISBN-10: 9881777674
  • ISBN-13: 9789881777676
  • Publisher: 天窗出版
  • Pub date: Dec 01, 2008
Improve data of this book

Prices Change currency & sellers

ISBN Edition List Sale Seller
9789881777676 Paperback -- -- --
+ 10 copies tradable: →
Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.

The viewport has not loaded.