84, Charing Cross Road

By

Publisher: Penguin (Non-Classics)

4.2
(2880)

Language: English | Number of Pages: 112 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) Chi simplified , Spanish , Chi traditional , French , Italian , Swedish , German , Catalan , Finnish , Dutch , Japanese

Isbn-10: 0140143505 | Isbn-13: 9780140143508 | Publish date:  | Edition Reissue

Also available as: Hardcover , Softcover and Stapled , Audio Cassette , Audio CD

Category: Biography , Fiction & Literature , History

Do you like 84, Charing Cross Road ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Sorting by
  • 4

    hay que saber de qué va....

    Cuando empecé a leerlo me pareció un libro que no me aportaba demasiado pero, tras conocer la historia que hay detrás, pero finalmente me pareció muy interesante al reflejar un momento histórico. Es u ...continue

    Cuando empecé a leerlo me pareció un libro que no me aportaba demasiado pero, tras conocer la historia que hay detrás, pero finalmente me pareció muy interesante al reflejar un momento histórico. Es una relación epistolar real.

    said on 

  • 4

    我的查令十字街84號在哪呢?

    應該要買原文版本來讀讀。
    很薄的一本書,集結了20年的書信往返,原來人與人之間可以這麼簡單、動容。
    但是海蓮啊,妳為什麼過了20年才踏上英國...

    "春天到來之際,我要一本情詩集"
    "人們到了英國,總能瞧見他們想看的"

    said on 

  • 5

    戲謔且幽默的文筆、對書和知識單純的熱愛、既恬淡卻深刻的友情、窮文人、狹窄的住處、倫敦與英國文學、某種沒落中的文化……或許值得每隔幾年就重讀一次。

    said on 

  • 4

    Questo libro è stato una piacevolissima sorpresa, un piccolo gioiello e uno degli epistolari più belli che abbia mai letto. E’ stato poi bellissimo scoprire che è tutto vero, che quelle lettere sono s ...continue

    Questo libro è stato una piacevolissima sorpresa, un piccolo gioiello e uno degli epistolari più belli che abbia mai letto. E’ stato poi bellissimo scoprire che è tutto vero, che quelle lettere sono state realmente spedite e che i libri di cui si parla sono stati letti ed amati. E’ stato definito un libro < < di culto>> e lo è in tutta la sua accezione più ampia; un libro che va assolutamente letto e che serve alla tua formazione di lettore. C’è un “culto”, una attenzione, un amore per i libri e per il contenuto che contengono e che può rendere la vita più sopportabile e gioiosa. E questo ardore per il sapere unisce, accomuna gli uomini, anche a migliaia di km di distanza, non li allontana mai. Dalla richiesta dei libri da parte della scrittrice americana alla libreria antiquaria, poi si passa pian piano ad un rapporto più intimo verso gli interlocutori che hanno una comunanza di conoscenze ed interessi con lei. Allora la scrittrice, Helène, intuisce le privazioni, le ristrettezze che nel primo dopoguerra i suoi interlocutori potevano avere. Inizia così un invio di pacchi dall’America pieni di quegli alimenti che scarseggiavano in Inghilterra. E questo particolare mi ha emozionato perché mi ha riportato alla memoria le identiche privazioni e gli identici problemi di cui aveva parlato Veza Canetti nelle sue lettere al cognato Georges…. Ecco come l’amore per il libro ha creato un legame di amicizia durato più di 20 anni.

    said on 

  • 3

    也許是因為我剛看完"親愛的茱麗葉"沒多久,兩本書的寫作方式相當雷同,而親愛的茱麗葉一書的劇情更加鮮明,所以這本查令十字路84號並沒有非常打動我。

    但是這本書竟然是真人實事改寫的,在現實生活中能藉由書這個東西串起那麼漫長的情誼,的確讓人動容(我有為數非常少的書友,我相信因為書而結緣的友誼真的能夠長久)。

    其實閱讀已經是一個相當式微的活動了,也許再過個50年之後,當我和自己的子孫談起阿嬤我啊,最喜歡做 ...continue

    也許是因為我剛看完"親愛的茱麗葉"沒多久,兩本書的寫作方式相當雷同,而親愛的茱麗葉一書的劇情更加鮮明,所以這本查令十字路84號並沒有非常打動我。

    但是這本書竟然是真人實事改寫的,在現實生活中能藉由書這個東西串起那麼漫長的情誼,的確讓人動容(我有為數非常少的書友,我相信因為書而結緣的友誼真的能夠長久)。

    其實閱讀已經是一個相當式微的活動了,也許再過個50年之後,當我和自己的子孫談起阿嬤我啊,最喜歡做的事情是看書喔,子孫們一臉疑惑的看著我說,那是甚麼?的畫面,也不會是幻想哪,哈。

    said on 

  • 5

    因為金馬影展的關係,又將此書細細回味了遍。以前覺得海蓮和法蘭克沒見到面是美麗的遺憾;現在卻覺得他們的情誼以書本始,卻不因書本而終結,反而顯得雋永。書籍是每個真心接觸它的人的知己,任何意義都是。

    said on 

  • 3

    "Amo le dediche sulla prima pagina e le note a margine, mi piace il sentimento fraterno che si prova sfogliando pagine che qualcun altro ha già sfogliato. Leggendo passaggi che qualcun altro, magari d ...continue

    "Amo le dediche sulla prima pagina e le note a margine, mi piace il sentimento fraterno che si prova sfogliando pagine che qualcun altro ha già sfogliato. Leggendo passaggi che qualcun altro, magari da tempo scomparso, ha voluto segnalare alla mia attenzione." (p. 33)

    said on 

  • 5

    海蓮漢芙這段話真是讓我慚愧萬分...
    ______________________________________________________________________________________

    每年一到春天,我就會「大清倉」,把一些我再也不會重讀的書全丟掉,就像我也會把再也不穿的衣服扔了同樣道理。倒是旁人都很驚訝,依我看,他們愛惜書本的方式才奇怪呢。他們買一堆新出版的暢銷書,囫圇 ...continue

    海蓮漢芙這段話真是讓我慚愧萬分...
    ______________________________________________________________________________________

    每年一到春天,我就會「大清倉」,把一些我再也不會重讀的書全丟掉,就像我也會把再也不穿的衣服扔了同樣道理。倒是旁人都很驚訝,依我看,他們愛惜書本的方式才奇怪呢。他們買一堆新出版的暢銷書,囫圇吞棗似地看完,我常想:他們也未免讀得太潦草了吧。然後呢,因為他們從不重讀那些書,不消一年,書裡面的內容早就被他們拋到九霄雲外!不過,當他們看見我把書一箱一箱地往外扔時,卻又露出一副「這怎麼得了!」的表情。要是照著他們的作法,買了一本書,好--讀過了,好--上架,好--沒事了,一輩子也不會再去碰它第二回,可是呢?「丟掉?萬萬使不得呀!」為什麼使不得?我個人堅信:一本不好的書--哪怕只是不夠好,棄之毫不足惜!

    said on 

  • 5

    Un libro culto da cui è stato tratto un bellissimo film. Una raccolta di lettere che per vent'anni hanno attraversato l'oceano da New York a Londra. Da semplici lettere commerciali, per richiedere lib ...continue

    Un libro culto da cui è stato tratto un bellissimo film. Una raccolta di lettere che per vent'anni hanno attraversato l'oceano da New York a Londra. Da semplici lettere commerciali, per richiedere libri ad una libreria antiquaria, a missive personali, ironiche, sagaci. Una storia vera di cui si vedono poche, ma preziose fose

    said on 

  • 4

    La prima volta che ho letto la storia di questo libro ho pensato: "chissà che noia le lettere di una scrittrice al suo libraio di fiducia", invece si è rivelata una lettura piacevolissima, intrisa si ...continue

    La prima volta che ho letto la storia di questo libro ho pensato: "chissà che noia le lettere di una scrittrice al suo libraio di fiducia", invece si è rivelata una lettura piacevolissima, intrisa si ironia e umanità. Consigliato!

    said on 

Sorting by