Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
Create your own shelf sign up
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

By Xiaolu Guo

(1)

| eBook | 9780307455635

Like A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

Written in a series of short chapters, with each one becoming the definition of a word, a literary novel about a young Chinese woman caught in the cultural confusion of England pokes fun at both England and China and explores the endless ...

99 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 1 person finds this helpful

    好幾年前拿到《戀人版中英詞典》的試讀本,對這本書就頗好奇的,好幾年後遇到這本書,就帶回家看了。對於我這種很不衝動的讀者...出版類的行銷人員請別太喪氣。

    雖然內容沒有什麼特別的,人生地不熟的中國女性在異鄉與一個藝術家成為戀人的相處故事,女主角又一直「我們中國」的講,但體裁的確相當獨特、優美而又充滿隔岸觀火的理性(?),就是被這樣的形式強烈吸引:3

    這本字典體小說每一章都有一個單字,那一章的故事就跟那單字有關,每章大概兩三頁,中英對照,左面是全英文、右面中文。

    雖然作者說「本書內容全屬虛構 ...(continue)

    好幾年前拿到《戀人版中英詞典》的試讀本,對這本書就頗好奇的,好幾年後遇到這本書,就帶回家看了。對於我這種很不衝動的讀者...出版類的行銷人員請別太喪氣。

    雖然內容沒有什麼特別的,人生地不熟的中國女性在異鄉與一個藝術家成為戀人的相處故事,女主角又一直「我們中國」的講,但體裁的確相當獨特、優美而又充滿隔岸觀火的理性(?),就是被這樣的形式強烈吸引:3

    這本字典體小說每一章都有一個單字,那一章的故事就跟那單字有關,每章大概兩三頁,中英對照,左面是全英文、右面中文。

    雖然作者說「本書內容全屬虛構 除了她和他之間的愛。」但總覺得裡面參雜了盡可能的真實。書的前頭還有一句「獻給哥本哈根機場遺失我手稿的那個男人,只有他知道一個女人是如何遺失他的語言的。」這句感覺很有故事性啊~

    PS.去找了一下,這本原來有翻譯甄選,聽說小說開頭(女主角英文還不是很會的時候)的文法亂七八糟,因此譯者也嘗試翻譯成文法怪怪的中文,不過最後我讀到的是一路順暢的版本(我沒閱讀英文的部分),所以最後沒有採用翻譯成怪怪中文的版本啊~應該要嗎?我覺得要,這樣才不會錯把這本當英語學習書XD

    Is this helpful?

    漣漪 said on Sep 6, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    Un capolavoro

    Coup de coeur! Purtroppo rende meglio se letto in inglese lingua originale. Ma è un gioiello di scrittura, poesia e originalità. Una cinese in visita a Londra per un anno, sta imparando l'inglese e allora si esprime con un livello di principiante. Il ...(continue)

    Coup de coeur! Purtroppo rende meglio se letto in inglese lingua originale. Ma è un gioiello di scrittura, poesia e originalità. Una cinese in visita a Londra per un anno, sta imparando l'inglese e allora si esprime con un livello di principiante. Il romanzo avanza col migliorare della sua conoscenza linguistica. Giovane, vive per la prima volta in occidente, s'innamora per la prima volta. Ci svela il suo sguardo sul mondo, la sua ricerca nel capire le persone e una concezione dell'amore che fino a quel momento era molto romanzata.

    Is this helpful?

    Andreamina said on Aug 26, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    依本愛情小說冇我想像中咁震撼(除左形容性的部分..),或者感動,,可能是一開始我就已經覺得呢一份愛情是沒有可能, 因為首先有語言障礙,然後係文化, 不過這樣分開又好像有問題,因為語言同文化是互相影響, 哈哈,好亂, 我唔肯定兩個人有冇真正愛過對方..我覺得因為寂寞而走在一起會來形容Z同那英國男人的關係比相愛更適合, 我知作者想以他們的故事與語言來反映中西文化的差異,但有時候作者把"比較"寫得太明顯,甚至不太自然, 你不能為比較而夾硬去寫比較吧, 在這一方面,我認為之前所讀的M.BUTTERFLY ...(continue)

    依本愛情小說冇我想像中咁震撼(除左形容性的部分..),或者感動,,可能是一開始我就已經覺得呢一份愛情是沒有可能, 因為首先有語言障礙,然後係文化, 不過這樣分開又好像有問題,因為語言同文化是互相影響, 哈哈,好亂, 我唔肯定兩個人有冇真正愛過對方..我覺得因為寂寞而走在一起會來形容Z同那英國男人的關係比相愛更適合, 我知作者想以他們的故事與語言來反映中西文化的差異,但有時候作者把"比較"寫得太明顯,甚至不太自然, 你不能為比較而夾硬去寫比較吧, 在這一方面,我認為之前所讀的M.BUTTERFLY做得高層次好多啊~

    Is this helpful?

    Fungyy said on Mar 23, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    這本書我反反覆覆借了N次, 總算在出國前有個空檔把中文部分先看完

    一開始相當生硬、令人錯愕像是做錯了選擇一般, 在感受中西文化的巨大差異前差點就要被大陸及台灣間的差異打敗。但隨著頁數增加故事漸漸有趣了起來, Z遇上了一個男人, 性向、生活態度、年齡、文化等都有著相當大的距離, 而在反反覆覆之間, Z成長了也成熟了,開始明白原先小世界裡所不瞭解的事, 做出了新的選擇

    相當奇妙有趣的故事, 會再找個時間把英文版再看一次~

    Is this helpful?

    Faynn said on Oct 25, 2013 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    為了增進英文我強迫自己只看原文;結果整整一個月我的閱讀量就是這本書。

    Is this helpful?

    黃少杭 said on Apr 5, 2013 | Add your feedback

  • 2 people find this helpful

    Bella la struttura in capitoli tematici che raccontano esperienze di vita quotidiana, incontri, dialoghi con l'amato amante, scoperte in ambito culinario e pensieri che la protagonista Z. affida ad un piccolo quaderno su cui annota le parole inglesi ...(continue)

    Bella la struttura in capitoli tematici che raccontano esperienze di vita quotidiana, incontri, dialoghi con l'amato amante, scoperte in ambito culinario e pensieri che la protagonista Z. affida ad un piccolo quaderno su cui annota le parole inglesi che apprende di giorno in giorno... Ogni capitolo è introdotto proprio dalla parola chiave inglese con relativa traduzione...
    Chiaro lo scontro di culture.
    I personaggi sono ben caratterizzati, anche sulla scia delle fasi evolutive dell'amore e della relazione di coppia. Le parole servono a dare forma ma proprio nel divario tra le due culture e personalità (aggravato dalla differenza d'età e di background) sembrano non bastare più e aumentare l'incomprensione...

    Il desiderio di leggere questo libro è nato in seguito alla segnalazione su un periodico che tratta di viaggi. Infatti, è un libro che descrive non uno ma più viaggi e non solo fisici. Da Londra si passa a Parigi e poi a Berlino, quindi a Venezia e ancora... sempre attraverso gli occhi di Z. Per lei gli incontri talvolta si tramutano in scontri, i silenzi si fanno pesanti, i pensieri molto loquaci. E quel "Tu" così intimo e indispensabile le insegna non solo parole nuove ma anche a fare i conti con tante e impensate domande. Così, l'ingenua e semplice ragazza cinese che ha lasciato i genitori che fabbricano scarpe per andare a imparare l'inglese, lingua del futuro, diventa una donna consapevole della propria identità...

    Is this helpful?

    Saralife said on Feb 1, 2013 | Add your feedback

Book Details

Improve_data of this book