Crea la tua biblioteca Iscriviti

Insieme troveremo i libri migliori

[−]
  • Cerca Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

A letto con Maggie

Di

Editore: Piemme

3.6
(669)

Lingua:Italiano | Numero di pagine: 463 | Formato: Altri | In altre lingue: (altre lingue) Chi tradizionale , Inglese , Francese , Tedesco , Spagnolo , Olandese , Svedese , Portoghese

Isbn-10: 8838483345 | Isbn-13: 9788838483349 | Data di pubblicazione: 

Traduttore: R. Corradin

Disponibile anche come: Tascabile economico

Genere: Family, Sex & Relationships , Fiction & Literature , Romance

Ti piace A letto con Maggie?
Iscriviti ad aNobii per vedere chi dei tuoi amici lo ha letto, e scopri libri simili!

Registrati gratis
Descrizione del libro
Rose Feller ha trent'anni e lavora come avvocato in uno studio legale diFiladelfia. Da sempre sogna di incontrare un uomo che le sciolga i capelli, letolga gli occhiali e le dica che è bellissima. Maggie, sua sorella, di anni neha ventotto. Non ha un impiego fisso e scarta gli amanti come fosserocaramelle. Maggie ha un corpo perfetto e tutti la giudicano un'irresistibile,formidabile, impareggiabile oca. Le due sorelle Feller non hanno nulla incomune, a parte il DNA e lo stesso numero di scarpe. Eppure, la sera in cuiMaggie, dopo aver perso appartamento e lavoro, si presenta ubriaca a casadella sorella, Rose è costretta ad accoglierla. Tutto fila liscio o quasi,finché Rose non sorprende il suo fidanzato a letto con Maggie.
Ordina per
  • 2

    Avrei voluto cominciare con: "Brutto, brutto, brutto!", poi il personaggio di una simpatica vecchina ha risollevato le sorti del romanzo.
    Vicino, sempre più vicino della stessa autrice, mi era piaciuto molto, e speravo che la cosa si ripetesse con A letto con Maggie. Purtroppo, però, così non è s ...continua

    Avrei voluto cominciare con: "Brutto, brutto, brutto!", poi il personaggio di una simpatica vecchina ha risollevato le sorti del romanzo. Vicino, sempre più vicino della stessa autrice, mi era piaciuto molto, e speravo che la cosa si ripetesse con A letto con Maggie. Purtroppo, però, così non è stato: la storia è prevedibilissima sin dalle prime righe, costruita male, noiosa. Non l'ho lasciata perdere solo perché non avevo nient'altro da leggere... Si tenta di dare un qualche spessore ai personaggi, soprattutto narrando del loro passato, ma con scarsi risultati, e quasi risulta più interessante la storyline della nonna settantenne, che quella delle due giovani nipoti protagoniste del libro. Gli unici momenti degni di nota sono stati quelli in cui Rose si accorge che esiste un mondo al di là dello studio legale, e quello in cui Maggie si appassiona alla poesia scoprendo di non essere stupida come quasi tutti le avevano insegnato a credere. E, naturalmente, c'è la signora Lefkowitz, la simpatica vecchina di cui parlavo, vera luce che brilla nel piattume generale del romanzo. Non c'è nulla di divertente oltre lei, le storie d'amore delle sorelle protagoniste mancano di suscitare qualsiasi emozione e, benché prevedibilissime, saltano fuori quasi improvvisamente, come un macigno scagliato nel bel mezzo di una stanza. Nessuna attesa, aspettativa, pathos. Nulla. E si ha l'impressione che una buona occasione per parlare, seppur in modo leggero, dei rapporti familiari - soprattutto quello tra sorelle - e della dislessia, sia andata sprecata.

    http://iltesorodicarta.blogspot.it/

    ha scritto il 

  • 3

    Jennifere Weiner l'ho sempre apprezzata per la sua ironia intelligente e il suo modo di raccontare la nostra vita di tutti i giorni in un modo sempre divertente. Ho preferito altri suoi libri ma la consiglierei a chiunque per una lettura veloce, scorrevole e divertente.

    ha scritto il 

  • 3

    Prima di tutto ci terrei a precisare che il titolo originale di questo libro (da cui è stato tratto un film con lo stesso titolo) è 'In her shoes'. Per chi non conoscesse l'inglese significa: nelle sue scarpe. E ha un senso. Ha il SUO senso. Perchè è la storia di due sorelle, diversissime, ma con ...continua

    Prima di tutto ci terrei a precisare che il titolo originale di questo libro (da cui è stato tratto un film con lo stesso titolo) è 'In her shoes'. Per chi non conoscesse l'inglese significa: nelle sue scarpe. E ha un senso. Ha il SUO senso. Perchè è la storia di due sorelle, diversissime, ma con lo stesso numero di scarpe. E' una sorta di filo conduttore. In italiano l'hanno intitolato A letto con Maggie. Imitando la Gialapas mi verrebbe da dire: ma perchè??? Cos'è questa mania di inventarsi i titoli? Come se Paolo quando va all'estero lo chiamano Lorenzo. Così. Perchè ... non si sa. Per sport. Così chi traduce e pubblica il libro si sente in qualche modo creativo come lo scrittore originario? Non ci è dato di saperlo. Comunque, venendo al libro la storia non è male. Niente di eclatante ma piacevole, scorrevole e ... femminile. Storia di due sorelle diversissime ma che comunque si vogliono bene, nonostante i guai, i tradimenti e i comportamenti dell'una nei confronti dell'altra. La trama comprende avvenimenti un pelo al limite del credibile, ma in un racconto si può sognare e credere in libertà. Personaggi quotidiani, forse un po' stereotipati e non approfonditi quanto avrebbero meritato, ma comunque simpatici. Linguaggio medio, un po' banale. Tirando le somme un romanzo piacevole, ma su cui, secondo me, si poteva lavorare un po' di più. Soprattutto nell'approfondimento dei personaggi e di alcuni passaggi che sarebbero importanti ma che si concludono in maniera sbrigativa e un po' semplicistica. Peccato.

    ha scritto il 

  • 4

    Comprato al mercatino dell'usato solo perchè avevo visto il film, che mi ha influenzata per tutta la lettura. Non è così leggero come speravo, ma, come l'altro, mi ha fatto piangere. Sempre meglio che lasciare indifferenti!

    ha scritto il 

  • 3

    感覺是一部很中規中矩的小說 劇情流暢 但也沒有太多的高潮迭起 不過這樣的特點卻是最吸引人的地方 充分表現出微小的幸福 讀起來有一種莫名的溫馨感受 劇情雖然有些俗套 但是應該本來就不是這本小說要主打的焦點 看得時候不用想太多 放鬆心情去享受就好

    ha scritto il 

  • 3

    Da notare che il titolo originale è : "in her shoes", che ha un senso preciso per la storia. Ovviamente noi dovevamo tradurlo in modo da fuorviare ancora una volta. Storia carina anche questa, anche se meno di brava a letto.

    ha scritto il 

Ordina per