Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Procurar Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

A terra das ameixas verdes

Por

Editor: Difel

3.5
(780)

Language:Português | Number of Páginas: 208 | Format: Paperback | Em outros idiomas: (outros idiomas) Chi traditional , English , German , Italian , Dutch , Swedish , Spanish , Catalan , Chi simplified

Isbn-10: 9722909711 | Isbn-13: 9789722909716 | Data de publicação: 

Translator: Maria Alexandra A. Lopes

Category: Fiction & Literature , History , Political

Do you like A terra das ameixas verdes ?
Junte-se ao aNobii para ver se os seus amigos já o leram, e descubra livros semelhantes!

Registe-se gratuitamente
Descrição do livro
A Terra das ameixas verdes é uma obra sublime, um relato contido e agudo de existências em perigo sob a ditadura de Ceausescu. Romance político? Também. Mas é sobretudo um poderoso libelo contra a desumanidade tortuosa dos sistemas de governo cuja legitimidade deriva do silêncio e do medo. Um romance polifónico e anónimo: da maior parte das personagens conhecemos apenas o primeiro nome; da narradora, nem sequer isso…
Partindo do (aparente) suicídio de Lola, uma jovem - a narradora anónima - encontra apoio num grupo de três rapazes que, com ela, se interrogam e procuram entender tanto a morte de Lola como a sua própria impotência perante um regime que não se abstém de humilhar e silenciar todos aqueles que ousam desafiá-lo. Os quatro irão enfrentar os meandros de um poder corrosivo que visa diminuí-los e isolá-los, aniquilando-lhes a vontade e a capacidade de ter esperança.
Romance de resistência. Resistência ao silêncio asfixiante, porque cúmplice e perpetuador de despotismos, A Terra das Ameixas Verdes é um texto de «palavra difícil» porque as palavras apodrecem verdes na boca, trivializando experiências de terrível indizibilidade. Como dizer o medo da experiência? Como descrever a vontade de morrer? E no entanto, há o imperativo de dizê-lo.
Entre o silêncio impossível e a palavra estrangulada, esta é uma história de feridas jamais fechadas e do despudor impenitente de uma ditadura insidiosa que, obrigando à interiorização, sobreviveu nas marcas inelidíveis que deixou nos corpos e nas almas.
Sorting by
  • 3

    Romania sotto Ceausescu

    Non sempre di facile lettura. E’ scritto con uno stile che definirei evocativo, fatto di frasi brevi, di descrizioni, ma a volte anche di digressioni. Questo risulta a tratti affascinante a tratti faticoso.
    La lettura mi è stata facilitata dal fatto che avevo già letto “Cristina e il suo do ...continuar

    Non sempre di facile lettura. E’ scritto con uno stile che definirei evocativo, fatto di frasi brevi, di descrizioni, ma a volte anche di digressioni. Questo risulta a tratti affascinante a tratti faticoso.
    La lettura mi è stata facilitata dal fatto che avevo già letto “Cristina e il suo doppio” sempre della Muller che racconta, ma in stile più semplice e piano, alcuni episodi riportati anche in questo romanzo.
    La storia verte su un gruppo di ragazzi che vivono nella Romania di Ceausescu, di come il regime li controlli e li minacci perché percepiti come oppositori anche che se nel raccontare la storia non si fa mai cenno ad una vera attività di opposizione al dittatore da parte dei giovani.

    dito em 

  • 1

    mi duole ammetterlo ma è stato uno dei peggiori libri che abbia mai letto. l'ho trovato povero sia nei contenuti che nella forma. dal punto di vista letterario è davvero scarso, sembra di leggere un'autrice alle prime armi, non un premio Nobel. che poi c'è da chiedersi con che criteri lo abbiano ...continuar

    mi duole ammetterlo ma è stato uno dei peggiori libri che abbia mai letto. l'ho trovato povero sia nei contenuti che nella forma. dal punto di vista letterario è davvero scarso, sembra di leggere un'autrice alle prime armi, non un premio Nobel. che poi c'è da chiedersi con che criteri lo abbiano assegnato, visto il risultato, "considerato il suo romanzo più importante", recita la didascalia in quarta di copertina. immagino che in parte il mio giudizio sia da attribuire alla resa dal tedesco all'italiano, colpa della traduttrice, forse non troppo competente. leggendo fin dall'inizio ho inevitabilmente paragonato il libro ad un altro letto di recente, La Trilogia della Città di K. di Ágota Kristóf, un'altra storia cupa e arida, che rende molto meglio il clima di nera disperazione di una vita vissuta all'ombra di una guerra inutile. di contro il romanzo della Müller è a tratti incomprensibile, con una caratterizzazione dei personaggi pari a zero, con una protagonista insulsa che finge un lessico da ragazzina per poi in realtà utilizzare un vocabolario molto più complesso. davvero fastidioso. spero di non leggere mai più un romanzo del genere, letto oltretutto per un gruppo di lettura. quindi completato così da poter essere commentato in seguito. pessimo.

    dito em 

  • 3

    Lola, Teresa e la bestia del cuore

    Ho dovuto mettere a punto un modo per tenerlo tra le mani senza ferirmi (Il paese delle prugne verdi ha l'aspetto di un cardo selvatico e, corazzato di punte, respinge).
    Cautela e pazienza mi sono servite per capire l'esigenza che giustifica (e rende necessari) un libro come questo e ...continuar

    Ho dovuto mettere a punto un modo per tenerlo tra le mani senza ferirmi (Il paese delle prugne verdi ha l'aspetto di un cardo selvatico e, corazzato di punte, respinge).
    Cautela e pazienza mi sono servite per capire l'esigenza che giustifica (e rende necessari) un libro come questo e la forma nella quale è scritto (simile, per certi versi, ad una cantilena infantile, il romanzo è un arcipelago di schegge di ricordi e sensazioni distillati da esistenze vissute come muti, ciechi, sordi, anche se si hanno voce per parlare, occhi per vedere, orecchie per sentire, un cervello per pensare e abbastanza cuore per morire di dolore).
    Un grido disperato, silenzioso, che in me ha smosso poco.

    dito em 

  • 4

    Quattro amici...

    ...un'amicizia nata da un suicidio e cementata dalla paura e dell'angoscia, la lenta e continua persecuzione da parte della polizia, l'atmosfera angosciante e angosciata di una dittatura. Ambientato in Romania, scritto in tedesco dall'autrice fuggita in Germania (ma appartenente ad una minoranza ...continuar

    ...un'amicizia nata da un suicidio e cementata dalla paura e dell'angoscia, la lenta e continua persecuzione da parte della polizia, l'atmosfera angosciante e angosciata di una dittatura. Ambientato in Romania, scritto in tedesco dall'autrice fuggita in Germania (ma appartenente ad una minoranza rumena di lingua germanica). E' un romanzo breve, cupo, privo di speranza, l'angoscia dei protagonisti viene da lontano e quello che sanno esprimere meglio è la propria disperazione e cupezza.

    dito em 

  • 4

    ci si impiega un po a entrare in sintonia con la Muller e ad ogni interruzione bisogna ricominciare da capo, quindi quando leggo un suo libro tendo a staccarmici il meno possibile in un tour de force enorme considerando la densità di scrittura. Qui l'impegno è particolare. Meno lirico rispetto a ...continuar

    ci si impiega un po a entrare in sintonia con la Muller e ad ogni interruzione bisogna ricominciare da capo, quindi quando leggo un suo libro tendo a staccarmici il meno possibile in un tour de force enorme considerando la densità di scrittura. Qui l'impegno è particolare. Meno lirico rispetto a In viaggio su una gamba sola, ma più onirico; altrettanto affascinante e duro

    dito em 

  • *** Este comentário contém <i>spoilers</i>! ***

    5

    終於啃完了!心重重的!心重重的。

    藏在恐懼背後的會是什麼?


    當第292頁出現與第7頁相同的句子時,我反覆念著「若我們沉默不語,我們的心裡會覺得不舒服,愛德嘉說,若我們說話,我們變得可笑。」


    恐懼會讓人心裡覺得不舒服,然後在說與不說之間變得可笑?


    越是沿著荷塔‧慕勒的句子走,越能發現滿處的支離破碎,就算留心拾撿拼圖後,我依然無法將每個片段置放在正確的位置,只能隱約的察覺恐懼的身影。


    羅拉自殺死後,敘述者那曾「視而不見」的心突然跳動了,一時之間,所有的沉默也都開始埋下線索。跟著敘述者,我們看見(「這份視而不見來自於我們永遠不准用刀子切,用刀子叉。」(《風中綠李》,199 ...continuar

    藏在恐懼背後的會是什麼?

    當第292頁出現與第7頁相同的句子時,我反覆念著「若我們沉默不語,我們的心裡會覺得不舒服,愛德嘉說,若我們說話,我們變得可笑。」

    恐懼會讓人心裡覺得不舒服,然後在說與不說之間變得可笑?

    越是沿著荷塔‧慕勒的句子走,越能發現滿處的支離破碎,就算留心拾撿拼圖後,我依然無法將每個片段置放在正確的位置,只能隱約的察覺恐懼的身影。

    羅拉自殺死後,敘述者那曾「視而不見」的心突然跳動了,一時之間,所有的沉默也都開始埋下線索。跟著敘述者,我們看見(「這份視而不見來自於我們永遠不准用刀子切,用刀子叉。」(《風中綠李》,1999:26。)什麼樣的生活環境,讓以刀叉取食的習慣,失去刀。至此,才開始探得極權的窗角。然後接受「在恐懼中行走、吃飯、睡覺或是愛一個人。」(《風中綠李》,1999:46。)

    藏在恐懼背後的「無以言說」成為囚禁的牢籠,豢養著草木皆兵的心獸。這心獸啃蝕著敘述者的心,營造出一個空白的空間,阻隔秘密的交流,無法信任與自己不相仿的人生。

    這是我未曾經歷過的極權,光是耳聞或是逐字閱讀,我都是局外之人,但窺得那說與不說之間的容貌,竟也唏噓。統治者與被統治者,領導者與被領導者權力失衡的時刻,就是恐懼棲身而入的時刻。

    dito em 

  • 5

    Favoloso. Ringrazio Hertha Müller perché mi ha fatto reinnamorare della scrittura. Questo libro è creazione, non descrizione. Le immagini vengono stravolte dalla creatività dell'autrice che restituisce al lettore Arte.
    La maggioranza dei libri mi lascia la brutta sensazione di essere presa ...continuar

    Favoloso. Ringrazio Hertha Müller perché mi ha fatto reinnamorare della scrittura. Questo libro è creazione, non descrizione. Le immagini vengono stravolte dalla creatività dell'autrice che restituisce al lettore Arte.
    La maggioranza dei libri mi lascia la brutta sensazione di essere presa in giro da un autore che, per essere accessibile (o peggio "comprensibile") da tutti, abbassa le sue possibilità linguistiche fino a un livello elementare. Potenzialità che, peraltro, usa per trasporre in lettere una vista condivisa o possibile per i più. Hertha non lo fa, propone un mondo, anche stilistico, stravolto dalla sua visione, un miracolo che non appartiene a tutti ma solo alla scrittrice. Il lettore ha la fortuna di potervi accedere attraverso questo libro, quasi come Alice attraverso lo specchio entra in un mondo narrativo favoloso pur puntato su uno spaccato storico terribilmente crudele.
    Si stampano tantissimi libri ogni giorno e per ogni tipo di lettore, per fortuna, raramente, ne nasce uno che si distacca completamente dall'omologazione.

    dito em 

Sorting by